Послание к Филиппийцам 4
1234
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DIODATI |
|---|---|
| 1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. | 1 Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti. |
| 2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. | 2 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore. |
| 3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. | 3 Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto meco nell’evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d’opera, i cui nomi sono nel libro della vita. |
| 4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. | 4 Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi. |
| 5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. | 5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore è vicino. |
| 6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | 6 Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento. |
| 7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. | 7 E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù. |
| 8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. | 8 Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate. |
| 9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. | 9 Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi |
| 10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. | 10 OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l’opportunità. |
| 11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. | 11 Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo. |
| 12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. | 12 Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento. |
| 13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | 13 Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica. |
| 14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. | 14 Tuttavolta, voi avete fatto bene d’aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione. |
| 15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; | 15 Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell’evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell’avere, se non voi soli. |
| 16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. | 16 Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno. |
| 17 [Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. | 17 Non già ch’io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione. |
| 18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. | 18 Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio. |
| 19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. | 19 Or l’Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù |
| 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. | 20 Or all’Iddio, e Padre nostro, sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. |
| 21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | 21 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù. |
| 22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. | 22 I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare. |
| 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | 23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ