Послание к Ефесянам 2
123456
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, | 1 Anche voi eravate morti per le vostre colpe e i vostri peccati, |
| 2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, | 2 nei quali un tempo viveste, alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle Potenze dell’aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli. |
| 3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, | 3 Anche tutti noi, come loro, un tempo siamo vissuti nelle nostre passioni carnali seguendo le voglie della carne e dei pensieri cattivi: eravamo per natura meritevoli d’ira, come gli altri. |
| 4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, | 4 Ma Dio, ricco di misericordia, per il grande amore con il quale ci ha amato, |
| 5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- | 5 da morti che eravamo per le colpe, ci ha fatto rivivere con Cristo: per grazia siete salvati. |
| 6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, | 6 Con lui ci ha anche risuscitato e ci ha fatto sedere nei cieli, in Cristo Gesù, |
| 7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. | 7 per mostrare nei secoli futuri la straordinaria ricchezza della sua grazia mediante la sua bontà verso di noi in Cristo Gesù. |
| 8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: | 8 Per grazia infatti siete salvati mediante la fede; e ciò non viene da voi, ma è dono di Dio; |
| 9 не от дел, чтобы никто не хвалился. | 9 né viene dalle opere, perché nessuno possa vantarsene. |
| 10 Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. | 10 Siamo infatti opera sua, creati in Cristo Gesù per le opere buone, che Dio ha preparato perché in esse camminassimo. |
| 11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, | 11 Perciò ricordatevi che un tempo voi, pagani nella carne, chiamati non circoncisi da quelli che si dicono circoncisi perché resi tali nella carne per mano d’uomo, |
| 12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. | 12 ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d’Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo. |
| 13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. | 13 Ora invece, in Cristo Gesù, voi che un tempo eravate lontani, siete diventati vicini, grazie al sangue di Cristo. |
| 14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, | 14 Egli infatti è la nostra pace, colui che di due ha fatto una cosa sola, abbattendo il muro di separazione che li divideva, cioè l’inimicizia, per mezzo della sua carne. |
| 15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, | 15 Così egli ha abolito la Legge, fatta di prescrizioni e di decreti, per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo, facendo la pace, |
| 16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. | 16 e per riconciliare tutti e due con Dio in un solo corpo, per mezzo della croce, eliminando in se stesso l’inimicizia. |
| 17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, | 17 Egli è venuto ad annunciare pace a voi che eravate lontani, e pace a coloro che erano vicini. |
| 18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. | 18 Per mezzo di lui infatti possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito. |
| 19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, | 19 Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio, |
| 20 быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем], | 20 edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, avendo come pietra d’angolo lo stesso Cristo Gesù. |
| 21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, | 21 In lui tutta la costruzione cresce ben ordinata per essere tempio santo nel Signore; |
| 22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. | 22 in lui anche voi venite edificati insieme per diventare abitazione di Dio per mezzo dello Spirito. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ