SCRUTATIO

Venerdi, 1 maggio 2026 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Первое послание св. ап. Павла к Коринфянам 16


font
Библия Синодальный переводDOUAI-RHEIMS
1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 Все у вас да будет с любовью.14 Let all your things be done in charity.
15 Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.21 The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.