Первое послание св. ап. Павла к Коринфянам 10
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; | 1 Imperocchè non voglio, che voi ignoriate, o fratelli, come i padri nostri furono tutti sotto quella nuvola, e tutti passarono per quel mare; |
| 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; | 2 E tutti furono battezzati per Mosè nella nube, e nel mare: |
| 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; | 3 E tutti mangiarono dello stesso cibo spirituale, |
| 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. | 4 E tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: (or bevevano della pietra spirituale, che gli accompagnava: e quella pietra era Cristo). |
| 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. | 5 Ma non a favore de' più di essi fu il beneplacito di Dio: conciossiachè furono messi per terra nel deserto. |
| 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. | 6 E queste cose erano figure di noi, affinchè non desideriamo cose cattive, come quegli desiderarono: |
| 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. | 7 Né siate adoratori degli idoli, come alcuni di loro, conforme sta scritto: si adagiò il popolo per mangiare, e bere, e si alzarono per tripudiare. |
| 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. | 8 Né fornichiamo, come alcuni di essi, fornicarono, e ne peri in un sol giorno ventitre mila. |
| 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. | 9 Né tentiamo Cristo: come alcuni di loro lo tentarono, e furono uccisi da' serpenti. |
| 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. | 10 Né mormorate, come alcuni di loro mormorarono, e furono spersi dallo sterminatore. |
| 11 Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. | 11 Or queste cose tutte accadevan loro in figura: e sono state scritte per avvertimento di noi, ai quali è venuta la fine de' secoli. |
| 12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. | 12 Per la qual cosa chi si crede di star in piedi, badi di non cadere. |
| 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. | 13 Non vi ha sorpreso tentazione se non umana: ma fedele è Dio, il quale non permetterà, che voi siate tentati oltre il vostro potere, ma darà con la tentazione il profitto, affinchè possiate sostenere. |
| 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. | 14 Per la qual cosa, diletti miei, fuggite l'idolatria: |
| 15 Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. | 15 Parlo come a persone intelligenti, giudicate voi di quel, ch'io dico. |
| 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? | 16 Il calice della benedizione, cui noi benediciamo, non è egli comunicazione del sangue di Cristo? E il pane,che noi spezziamo, non è egli comunicazione del corpo del Signore? |
| 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. | 17 Dappoiché un pane solo, un solo corpo siamo noi molti, quanti di quel solo pane partecipiamo. |
| 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? | 18 Mirate Israele carnale: non è egli vero, che quegli, che mangiano dell'ostia, hanno comunione coll'altare? |
| 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? | 19 Che dico io adunque? Che sia qualche cosa l'immolato agli idoli? o che qualche cosa sia l'idolo? |
| 20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. | 20 Ma quello, che le genti immolano, lo immolano ai demonj, e non a Dio. Non voglio che voi siate consorti de' demonj: voi non potete bere il calice del Signore, ed il calice de' demonj. |
| 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. | 21 Non potete partecipare alla mensa del Signore, e alla mensa de' demonj. |
| 22 Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? | 22 Provochiam noi a emulazione il Signore? Siamo forse di lui più forti? Tutto mi è permesso, ma non tutto è spediente. |
| 23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. | 23 Tutto mi è permesso, ma non tutto è di edificazione. |
| 24 Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. | 24 Niuno cerchi quel, che torna a lui, ma ognuno quel che torna per gli altri. |
| 25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; | 25 Tutto quello, che si vende al macello, mangiatelo senza cercar altro per riguardo della coscienza. |
| 26 ибо Господня земля, и что наполняет ее. | 26 Conciossiachè del Signore è la' terra, e quello, che la riempie. |
| 27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. | 27 Che se alcuno degli infedeli vi invita a cena, e vi piace di andare: mangiate di tutto quello, che vi è posto davanti, senza cercar altro per riguardo della coscienza. |
| 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. | 28 Che se uno diravvi: questo è stato immolato agli idoli: non ne mangiate per riguardo a colui, che vi ha avvertito, e per riguardo della coscienza: |
| 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? | 29 Della coscienza, dico, non tua, ma di quell'altro. Imperocché per qual motivo la mia libertà è condannata dalla coscienza altrui? |
| 30 Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? | 30 E se io partecipo di una grazia, e perché si dice male di me per cosa, di cui rendo grazie? |
| 31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. | 31 O mangiate adunque, o beviate, o facciate altra cosa: tutto fate a gloria di Dio. |
| 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, | 32 Non siate d'inciampo né a' Giudei, né a' Gentili, nè alla Chiesa di Dio: |
| 33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. | 33 Siccome io pure in tutto mi adatto a tutti, non cercando la mia utilità, ma quella di molti, affinchè siano salvi. |