SCRUTATIO

Giovedi, 27 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Деяния Святых Апостолов 10


font
Библия Синодальный переводCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!”
4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.4 And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию.8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.9 Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour.
10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.13 And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.”
14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.14 But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.”
15 Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;19 Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.20 And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?21 Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?”
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.22 And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.23 Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.24 And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.25 And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.26 Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.”
27 И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся.27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.28 And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?”
30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said:
31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.32 Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.33 And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,34 Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons.
35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.35 But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him.
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.36 God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all.
37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:37 You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.38 Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him.
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.39 And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree.
40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться40 God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.41 not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead.
42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.42 And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead.
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.43 To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.”
44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.
45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?”
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.