SCRUTATIO

Giovedi, 27 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Деяния Святых Апостолов 10


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,1 Un certain Cornélius vivait à Césarée. C’était un centurion du bataillon Italique,
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.2 un vrai serviteur de Dieu; avec tous ceux de sa maison il faisait partie des adorateurs de Dieu. Il faisait au peuple juif beaucoup d’aumônes et priait Dieu constamment.
3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!3 Or voici qu’en milieu d’après-midi il voit sans possibilité d’erreur un ange de Dieu qui entre chez lui et l’appelle: "Cornélius!”
4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.4 Lui le regarde en face et il est rempli de crainte. Il demande: "Mais, qu’y a-t-il, Seigneur?” La réponse vient: "Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu’à Dieu, elles viennent d’être rappelées à son attention.
5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.5 Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre.
6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.6 Il loge chez un tanneur du nom de Simon dont la maison est sur le bord de mer.”
7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем7 Lorsque l’ange qui lui a parlé s’est éloigné, Cornélius appelle deux de ses domestiques ainsi qu’un soldat serviteur de Dieu choisi parmi ceux qui le servent.
8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию.8 Il leur raconte toute l’affaire et les envoie à Joppé.
9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.9 Le lendemain, tandis qu’ils marchent, quand ils ne sont déjà plus loin de la ville, Pierre monte sur la terrasse pour prier; c’est l’heure de midi.
10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление10 Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase.
11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;11 Il voit le ciel ouvert et quelque chose descend du ciel; c’est comme une tente de grand modèle dont les quatre coins viennent se poser sur la terre,
12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.12 et à l’intérieur il y a de tout: animaux sauvages, reptiles, oiseaux du ciel.
13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.13 Alors une voix s’adresse à lui: "Allons, Pierre, tue et mange!”
14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.14 Pierre répond: "Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur.”
15 Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.15 Et de nouveau la voix se fait entendre: "N’appelle pas impur ce que Dieu a voulu pur.”
16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.16 Trois fois de suite la scène se reproduit, après quoi la chose remonte vers le ciel.
17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,17 Une fois revenu à lui-même, Pierre cherche en vain à comprendre cette vision qu’il a eue, et c’est alors qu’arrivent les hommes envoyés par Cornélius. Ils se sont renseignés pour trouver la maison de Simon et maintenant ils sont devant la porte.
18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?18 Ils appellent, demandant si c’est bien là que loge Simon surnommé Pierre.
19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;19 Comme Pierre est toujours sous le coup de sa vision, l’Esprit lui dit: "Il y a là des hommes qui te cherchent,
20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.20 descends sans attendre, car c’est moi qui les envoie.”
21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?21 Pierre descend donc pour saluer ces hommes. Il leur dit: "Je suis celui que vous cherchez, qu’est-ce qui vous amène?”
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.22 Ils répondent: "C’est pour le centurion Cornélius. C’est un homme droit, un adorateur de Dieu, et d’ailleurs tous les Juifs l’ont en estime. Or il a été averti par un saint ange de te faire venir chez lui pour apprendre de toi quelque chose.”
23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.23 Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent.
24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.24 Le jour suivant ils arrivent à Césarée. Le centurion Cornélius les attendait; il avait fait venir ses proches et ses amis intimes.
25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.25 À peine Pierre est-il entré que Cornélius va vers lui, tombe à ses pieds et se prosterne.
26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.26 Pierre le relève en lui disant: "Lève-toi donc, je ne suis qu’un homme.”
27 И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся.27 Il commence à lui parler et fait son entrée; il découvre alors tout ce monde qui s’est rassemblé
28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.28 et il leur dit: "Vous savez très bien qu’il est totalement interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer dans sa maison. Mais Dieu m’a fait voir que personne ne doit être considéré comme impur ou souillé.
29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?29 C’est pourquoi je suis venu quand vous m’avez appelé, sans faire la moindre objection. Et maintenant je voudrais savoir pourquoi vous m’avez fait venir.”
30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,30 Cornélius dit alors: "Il y a quatre jours déjà, j’étais en prière dans ma maison en milieu d’après-midi quand un homme en vêtements resplendissants a été là devant moi.
31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.31 Il m’a dit: Ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été rappelées en présence de Dieu.
32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.32 Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer; quand il sera là, il te parlera.
33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.33 Aussitôt je t’ai envoyé chercher et tu as bien fait de venir, car maintenant nous sommes tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce qui t’a été commandé par Dieu.”
34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,34 Alors Pierre prend la parole. Il leur dit: "Je réalise vraiment que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.35 Dans toute nation il regarde avec bienveillance celui qui le craint et fait des œuvres de justice.
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.36 “Or voici qu’il a envoyé au peuple d’Israël un message de paix, une bonne nouvelle par l’intermédiaire de Jésus, le Messie, qui est aussi le Seigneur de tous.
37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:37 Vous savez déjà cette affaire qui s’est déroulée à travers tout le pays des Juifs; elle avait débuté en Galilée après le baptême que prêchait Jean.
38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.38 Jésus de Nazareth a reçu alors de Dieu sa consécration, œuvre de l’Esprit Saint et de la puissance divine. Et, comme Dieu était avec lui, il est passé faisant le bien, guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable.
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.39 Nous autres, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans la province des Juifs et à Jérusalem. “Ensuite ils l’ont éliminé; ils l’ont fait suspendre au bois des suppliciés.
40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться40 Mais au troisième jour Dieu l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné de se manifester,
41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.41 non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.42 Aussi nous a-t-il chargés de prêcher au peuple, et de dire avec certitude que Dieu l’a choisi pour juge des vivants et des morts.
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.43 Tous les prophètes lui rendent ce témoignage: quiconque croit en lui reçoit, grâce à son Nom, le pardon de ses péchés.”
44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.44 Pierre était encore à son discours lorsque l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,45 Quelle surprise pour les croyants d’origine juive qui étaient venus avec Pierre: "Quoi, les dons de l’Esprit Saint sont déversés sur des non-Juifs!”
46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:46 Ils les entendaient parler en d’autres langues et chanter les merveilles de Dieu. Alors Pierre demande:
47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?47 "Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous?”
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.48 Et il ordonne de les baptiser au nom du Seigneur Jésus, le Christ. Après quoi on le prie de rester là quelques jours.