Деяния Святых Апостолов 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | 1 - E in Cesarea v'era un uomo, di nome Cornelio, centurione della coorte detta l'Italica; |
| 2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | 2 pio e timorato di Dio, come tutta la sua famiglia, egli faceva molte limosine a' poveri e molte orazioni a Dio. |
| 3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | 3 Egli ebbe una visione in sull'ora nona del giorno: chiaramente vide un angelo di Dio, che entrò da lui e gli disse: «Cornelio». |
| 4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | 4 Ed egli, mirandolo fiso, tutto spaventato esclamò: «Che è, Signore?». E l'angelo disse: «Le tue preghiere e le tue limosine son salite a Dio, che se n'è ricordato. |
| 5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | 5 Su, manda qualcuno a Joppe, e fa' chiamare un certo Simone, soprannominato Pietro; |
| 6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | 6 egli dimora con un tal Simone, coiaio, che ha la casa presso il mare: egli ti dirà ciò che devi fare». |
| 7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | 7 E come l'angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due de' suoi domestici e un soldato timorato di Dio, di quelli sottoposti a lui, |
| 8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | 8 e, raccontata loro ogni cosa, li mandò a Joppe. |
| 9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | 9 Il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e s'avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta, per pregare. |
| 10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | 10 E sentendo fame, desiderava di prender cibo; e, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi; |
| 11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | 11 e vide il cielo aperto e scenderne un oggetto simile a un gran lenzuolo, il quale tenuto per le quattro estremità, s'abbassava verso terra; |
| 12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | 12 e dentro c'era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli dell'aria. |
| 13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | 13 E una voce gli disse: «Su, Pietro, uccidi e mangia!». |
| 14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | 14 Ma Pietro rispose: «Non sia mai, Signore; io non ho mai mangiato nulla di profano e d'impuro». |
| 15 Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | 15 E la voce disse ancora: «Quel che Dio ha purificato, tu non lo chiamar profano». |
| 16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. | 16 Questi seguì sino a tre volte, e, subito quell'oggetto fu ritirato in cielo. |
| 17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, | 17 Or mentre Pietro stava incerto tra sè sul significato della visione avuta ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta. |
| 18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? | 18 E data la voce, domandarono se un Simone, soprannominato Pietro, abitasse lì. |
| 19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; | 19 E in quel che Pietro stava ripensando alla visione, lo spirito gli disse: «Ecco tre uomini che cercano di te. |
| 20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. | 20 Lèvati, dunque, scendi e va' con essi senza incertezze, perchè gli ho mandati io». |
| 21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? | 21 E Pietro, sceso a quegli uomini, disse: «Eccomi, son io quello che cercate; qual è la cagione per cui siete venuti?». |
| 22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. | 22 Gli risposero: «Cornelio centurione, uomo giusto e timorato di Dio, bene accetto a tutto il popolo de' Giudei, ha avuto ordine dall'angelo santo di farti chiamare a casa sua, per udire da te delle cose». |
| 23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. | 23 Allora, fattili entrare, li ospitò; e la mattina, levatosi, partì con loro, accompagnato da alcuni dei fratelli che erano in Joppe. |
| 24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. | 24 Il giorno appresso entrarono in Cesarea. Cornelio li aspettava in casa co' suoi parenti e i più intimi amici; |
| 25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. | 25 e, come Pietro entrava, gli andò incontro, e, cadutogli a' piedi, lo adorò. |
| 26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. | 26 Ma Pietro lo alzò dicendo: «Lèvati, sono un uomo anch'io!». |
| 27 И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. | 27 Poi, discorrendo con lui, entrò là dov'erano i molti radunati; |
| 28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. | 28 disse loro: «Voi sapete che non si conviene a un Giudeo l'unirsi o accostarsi a uno straniero; ma Dio m'ha insegnato a non chiamar profano o impuro alcun uomo. |
| 29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | 29 Perciò chiamato, venni senza esitanza. Ora domando: - Per qual motivo m'avete mandato a chiamare? -». |
| 30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, | 30 Cornelio rispose: «Oggi son quattro giorni appunto, all'ora nona, io me ne stavo pregando in casa, quand'ecco mi comparve davanti un personaggio vestito di bianco che mi disse: |
| 31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | 31 - Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate al cospetto di Dio; |
| 32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. | 32 manda, dunque, a Joppe, a chiamar Simone, soprannominato Pietro; egli trovasi in casa di Simon coiaio, presso al mare. - |
| 33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. | 33 E subito mandai da te; e tu hai fatto bene a venire. Or tutti siamo davanti a te, per udir quello che il Signore t'ha ordinato». |
| 34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, | 34 Allora Pietro cominciò a parlare, e disse: «È proprio vero che Dio non fa distinzione di persone; |
| 35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. | 35 ma che, tra qualunque gente, chi lo teme e pratica la giustizia gli è caro e accetto. |
| 36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. | 36 Egli inviò la sua parola a' figli d'Israele, evangelizzando la pace per Gesù Cristo: costui è il Signore di tutti. |
| 37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: | 37 Voi sapete che la parola è venuta per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; |
| 38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | 38 sapete che Dio unse di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale visse facendo il bene e risanando tutti gli oppressi dal diavolo, perchè Dio era con lui. |
| 39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. | 39 E noi siamo testimoni di tutto quello che egli ha fatto nel paese de' Giudei e in Gerusalemme; ed essi l'hanno ucciso, appendendolo a un legno. |
| 40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться | 40 Ma Dio l'ha risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì che si rendesse visibile, |
| 41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | 41 non a tutto il popolo, ma a' testimoni preordinati da Dio: a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione da' morti. |
| 42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. | 42 E ci ha comandato di predicare al popolo e di attestare ch'egli è da Dio costituito giudice de' vivi e de' morti. |
| 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. | 43 Di lui testificano tutti i profeti, quando dicono che, chiunque crede in lui, riceve per il suo nome la remissione de' peccati». |
| 44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. | 44 E Pietro non aveva ancor finito di parlare, che lo Spirito Santo discese sopra tutti quelli che ascoltavano il discorso. |
| 45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, | 45 E tutti i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, furon pieni di stupore, vedendo il dono dello Spirito Santo concesso anche a' Gentili; |
| 46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: | 46 perchè li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. |
| 47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? | 47 Allora Pietro riprese a dire: «E si può mai proibir l'acqua, sì che non siano battezzati questi che han ricevuto lo Spirito Santo come noi?». |
| 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | 48 E comandò fossero battezzati nel nome del Signore Gesù Cristo. Essi poi lo pregarono di restar qualche giorno con loro. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ