SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 5


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Beth-zatha, which has five porticoes.
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,3 In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.4 .
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.5 One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?6 When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.7 The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.8 Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.9 And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.11 But he answered them, "The man who healed me said to me, 'Take up your pallet, and walk.'"
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your pallet, and walk'?"
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.16 And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.17 But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.18 This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,22 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.25 "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.29 and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.30 "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.31 If I bear witness to myself, my testimony is not true;
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.32 there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.33 You sent to John, and he has borne witness to the truth.
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;37 And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.38 and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.39 You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.40 yet you refuse to come to me that you may have life.
41 Не принимаю славы от человеков,41 I do not receive glory from men.
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.42 But I know that you have not the love of God within you.
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?44 How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"