Евангелие от Иоанна 5
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | 1 Dopo questo, era il giorno della festa de' Iudei, e Iesù andò in Ierusalem. |
| 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | 2 Era in Ierusalem una (congregazione di acqua che avea nome) probatica piscina, la quale in lingua ebraica si diceva Betsaida; e avea cinque portici, |
| 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | 3 dove giaceva molta gente inferma, e ciechi e zoppi e rattratti, che aspettavano il movimento. dell' acqua. |
| 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | 4 Imperò che l'angelo del Signore secondo il tempo descendeva in questa piscina, e moveva l'acqua; e chi in prima entrava [dopo il movimento dell' acqua] diventava sano di qualunque infermità si fusse. |
| 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | 5 Era quivi uno uomo paralitico, ch' era stato trenta otto anni. |
| 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | 6 E vedendo Iesù costui giacere, e conoscendo che molto tempo era stato, disse a lui: vogli tu essere sano? |
| 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | 7 E quello uomo infermo disse: Signore, non ho uomo che mi ponga nell'acqua, quando ella sia intorbidata, imperò che quando vogl' io entrare, un altro inanzi di me è entrato. |
| 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | 8 E Iesù disse a lui: sta su, e togli il letto tuo, e vattene. |
| 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | 9 E incontanente (a quella parola) fu fatto sano; e tolse il letto suo, e andossene. E in quello giorno era sabbato. |
| 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | 10 E gli Iudei dicevano a quello uomo che era fatto sano: egli è oggi sabbato, non ti è lecito di portare il letto tuo. |
| 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | 11 Ed egli rispose a loro e disse: colui che mi ha fatto sano, disse: togli il letto tuo, e va. |
| 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | 12 Allora egli dissero a lui: chi è quello uomo il quale disse: togli il letto tuo e va? |
| 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | 13 E quello ch' era fatto sano, non sapeva chi fosse (colui che l'aveva sanato e guarito). E Iesù allora si scostò dalla turba ch' era in quello luogo. |
| 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | 14 E poi Iesù entrò nel tempio, e disse a lui: ecco che tu sei sano; non volere più peccare, acciò che peggio non ti avvenga. |
| 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | 15 Allora quello uomo andò a' Iudei, e disse a loro, che Iesù era quello che l' avea fatto sano. |
| 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | 16 Per questo perseguitavano gli Iudei Iesù, perchè facesse queste cose il sabbato. |
| 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | 17 Di che risposegli Iesù: insino al presente ha adoperato il Padre mio, et etiam io opero. |
| 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | 18 E per questo adunque chiedevano gli Iudei di ucciderlo; imperò che non solamente scioglieva il sabbato, ma etiam diceva Iddio essere Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose Iesù: |
| 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | 19 In verità, in verità vi dico, che il Figliuolo da sè non può fare alcuna cosa, salvo quello che vederà fare il Padre; imperò che tutto quello che egli farà, quello similmente il Figliuolo farà. |
| 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | 20 Certo il Padre ama il Figliuolo, e dimostragli tutte le cose ch' egli ha fatto; dimostrara'li maggiore opere [di] queste, acciò che vi maravigliate. |
| 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | 21 Sì come il Padre risuscita gli morti e vivifica, così il Figliuolo quelli che vuole vivifica. |
| 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | 22 E il Padre non giudica persona; anzi ogni giudizio ha dato al Figliuolo, |
| 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | 23 acciò che tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; e chi non onora il Figlluolo, non onora il Padre che il mandò. |
| 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | 24 In verità, in verità vi dico, che a chi ode la mia parola, e crede a colui che mi mandò, darò vita eterna; e non verrà in giudicio, ma passarà da morte a vita. |
| 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | 25 In verità, in verità vi dico, ch' egli è venuta l'ora che gli morti, udendo la voce del Figliuolo di Dio, viveranno. |
| 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | 26 E come il Padre ha vita in sè medesimo, così dette al Figliuolo, che avesse vita in sè medesimo. |
| 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | 27 E diegli potestà di giudicare, imperò ch' è Figliuolo dell' uomo. |
| 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | 28 Non vi meravigliate di questo; imperò che viene l'ora nella quale tutti quelli, che sono nei monumenti, udiranno la voce del Figliuolo di Dio. |
| 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | 29 E coloro che averanno fatto bene, andaranno in resurrezione di vita; e chi avrà fatto male, andarà nella resurrezione del giudicio. |
| 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | 30 Non posso da me medesimo fare alcuna cosa; come io odo, giudico; e giusto è il giudicio mio, imperò ch' io non cerco la volontà mia, ma sì la volontà di quello che mi ha mandato. |
| 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | 31 Se io rendo testimonianza di me, la testimonianza mia non è vera. |
| 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | 32 Egli è un altro che rende testimonianza di me; e io so ch' è vera (la sua) testimonianza, che egli fa di me. |
| 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | 33 Voi avete mandato a Ioanne; ed egli ha renduto testimonianza alla verità. |
| 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | 34 Ma io non ricevo la testimonianza dall' uomo; etiam questo vi dico acciò siate salvi. |
| 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | 35 Quello era lucerna ardente e lucente; ma voi volestivi rallegrare al tempo nella sua luce. |
| 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | 36 E io ho maggiore testimonianza di Ioanne; imperò che l'opere che mi ha dato il Padre mio, ch' io gli facci perfettamente, quelle rendono testimonianza di me, come il Padre mi ha mandato. |
| 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | 37 E il Padre che mi ha mandato, egli ha renduto testimonianza di me; e già mai non udisti la sua voce, e più non vedesti voi la sua bellezza. |
| 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | 38 E in voi non avete la permanente sua parola; imperò che a quello, che [egli] ha mandato, non credete. |
| 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | 39 Scrutate le Scritture, imperò che voi pensate avere in loro vita eterna; e quelle sono (quelle cose), che rendono testimonianza di me; |
| 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | 40 e non volete venire a me, acciò abbiate vita. |
| 41 Не принимаю славы от человеков, | 41 Io non toglio la clarità dalli uomini. |
| 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | 42 Ma hovvi conosciuto, come in voi non avete la dilezione di Dio. |
| 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | 43 Io sono venuto nel nome del Padre mio, e non mi avete ricevuto; se un altro verrà nel nome suo, riceverete quello. |
| 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | |
| 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | |
| 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | |
| 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ