Евангелие от Иоанна 5
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | 1 אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים |
| 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | 2 ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים |
| 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | 3 שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים |
| 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | 4 כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו |
| 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | 5 ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה |
| 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | 6 וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא |
| 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | 7 ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני |
| 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | 8 ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך |
| 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | 9 וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה |
| 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | 10 ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך |
| 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | 11 ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך |
| 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | 12 וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך |
| 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | 13 והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא |
| 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | 14 ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת |
| 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | 15 וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו |
| 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | 16 ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת |
| 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | 17 ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל |
| 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | 18 אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים |
| 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | 19 ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו |
| 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | 20 כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו |
| 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | 21 כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ |
| 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | 22 כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב |
| 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | 23 מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד |
| 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | 24 אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים |
| 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | 25 אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו |
| 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | 26 כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו |
| 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | 27 ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא |
| 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | 28 אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון |
| 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | 29 ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט |
| 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | 30 לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני |
| 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | 31 אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה |
| 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | 32 יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא |
| 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | 33 אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת |
| 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | 34 ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון |
| 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | 35 הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו |
| 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | 36 ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני |
| 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | 37 והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם |
| 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | 38 ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו |
| 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | 39 דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי |
| 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | 40 ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים |
| 41 Не принимаю славы от человеков, | 41 לא אקח כבוד מבני אדם |
| 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | 42 אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם |
| 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | 43 אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו |
| 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | 44 איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו |
| 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | 45 אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו |
| 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | 46 כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי |
| 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | 47 ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ