Евангелие от Иоанна 2
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | 1 Tre giorni dopo vi fu uno sposalizio in Cana di Galilea: ed era quivi la Madre di Gesù. |
| 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | 2 E fu invitati, anche Gesù co' suoi discepoli alle nozze. |
| 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | 3 Ed essendo venuto a mancare il vino, disse a Gesù la Madre: Ei non hanno più vino. |
| 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | 4 E Gesù le disse: Che ho io da fare con te, o donna? Non è per anco venuta la mia ora. |
| 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | 5 Disse la Madre a coloro, che servivano: Fate quello, che ei vi dirà. |
| 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | 6 Or vi erano sei idrie di pietra preparate per la purificazione Giudaica, le quali contenevano ciascheduna due in tre metrete. |
| 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | 7 Gesù disse loro: Empite d'acqua quelle idrie. Ed essi le empirono fino all'orlo. |
| 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | 8 E Gesù disse loro: Attignete adesso, e portate al mastro di casa. E ne portarono. |
| 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | 9 E appena ebbe fatto il saggio dell'acqua convertita in vino, il mastro di casa, che non sapeva, donde questo uscisse (lo sapevan però i serventi, che avevano attinta l'acqua): il mastro di casa chiama lo sposo, |
| 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | 10 E gli dice: Tutti servono da principio il vino di miglior polso: e quando la gente si è esilarata, allora danno dell'inferiore: ma tu hai serbato il migliore fin ad ora. |
| 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | 11 Cosi Gesù in Cana di Galilea diede principio a far miracoli: e manifestò la sua gloria, e in lui crederono i suoi discepoli. |
| 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | 12 Dopo di ciò andò con la sua Madre, e coi fratelli, e co' suoi discepoli a Cafarnaum: e vi stettero per poco tempo. |
| 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | 13 Ed era prossima la Pasqua dei Giudei, e Gesù si portò a Gerusalemme: |
| 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | 14 E trovò nel tempio della gente, che vendeva bovi, e pecore, e colombe, e banchieri, che sedevano a banco. |
| 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | 15 E fatta quasi una frusta di cordicelle di giunco, tutti coloro scacciò dal tempio, e le pecore, e i bovi, e gittò per terra il denaro de' banchieri, e rovesciò i loro banchi. |
| 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | 16 A quelli poi, che, vendevano le colombe, disse: Togliete via di qua queste cose, e non vogliate convertire la casa del Padre mio in bottega di traffico. |
| 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | 17 E i suoi discepoli si ricordarono, che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato. |
| 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? | 18 Si rivolser però a lui i Giudei, e gli dissero: Con qual segno mostri tu a noi di poter fare queste cose? |
| 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | 19 Rispose loro Gesù: Disfate questo tempio, e io in tre giorni lo rimetterò in piedi. |
| 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | 20 Replicarono adunque i Giudei: Questo tempio fu fabbricato in quarantasei anni, e tu lo rimetterai in piedi in tre giorni? |
| 21 А Он говорил о храме тела Своего. | 21 Or egli parlava del tempio del suo corpo. |
| 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | 22 Quindi è, che allora quando fu risuscitato da morte, si ricordarono i suoi discepoli, come egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura, e alle parole di Gesù. |
| 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | 23 Nel tempo poi, che egli stette in Gerusalemme per la Pasqua, e per la solennità, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli, che egli faceva. |
| 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | 24 Ma quanto a Gesù egli non fidava loro se stesso, perché tutti conosceva, |
| 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | 25 E perché non avea bisogno, che alcuno rendesse testimonianza d'un altro: conciossiachè da se stesso sapeva quel, che fosse nell'uomo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ