SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 2


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 1974
1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino".
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora".
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono".
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.

13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi,
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato".
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'.
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать?18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?".
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere".
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?".
21 А Он говорил о храме тела Своего.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.

23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo.