Евангелие от Иоанна 2
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | 1 Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús. |
| 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | 2 Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos. |
| 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | 3 Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: «No tienen vino». |
| 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | 4 Jesús le responde: «¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora». |
| 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | 5 Dice su madre a los sirvientes: «Haced lo que él os diga». |
| 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | 6 Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una. |
| 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | 7 Les dice Jesús: «Llenad las tinajas de agua». Y las llenaron hasta arriba. |
| 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | 8 «Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala». Ellos lo llevaron. |
| 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | 9 Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio |
| 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | 10 y le dice: «Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora». |
| 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | 11 Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos. |
| 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | 12 Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días. |
| 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | 13 Se acercaba la Pascua de los judíos y Jesús subió a Jerusalén. |
| 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | 14 Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos. |
| 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | 15 Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas; |
| 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | 16 y dijo a los que vendían palomas: «Quitad esto de aquí. No hagáis de la Casa de mi Padre una casa de mercado». |
| 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | 17 Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu Casa me devorará. |
| 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? | 18 Los judíos entonces le replicaron diciéndole: «Qué señal nos muestras para obrar así?» |
| 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | 19 Jesús les respondió: «Destruid este Santuario y en tres días lo levantaré». |
| 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | 20 Los judíos le contestaron: «Cuarenta y seis años se han tardado en construir este Santuario, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?» |
| 21 А Он говорил о храме тела Своего. | 21 Pero él hablaba del Santuario de su cuerpo. |
| 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | 22 Cuando resucitó, pues, de entre los muertos, se acordaron sus discípulos de que había dicho eso, y creyeron en la Escritura y en las palabras que había dicho Jesús. |
| 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | 23 Mientras estuvo en Jerusalén, por la fiesta de la Pascua, creyeron muchos en su nombre al ver las señales que realizaba. |
| 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | 24 Pero Jesús no se confiaba a ellos porque los conocía a todos |
| 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | 25 y no tenía necesidad de que se le diera testimonio acerca de los hombres, pues él conocía lo que hay en el hombre. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ