Евангелие от Иоанна 10
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | 1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand; |
| 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. | 2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. |
| 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | 3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors. |
| 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | 4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix. |
| 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | 5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers." |
| 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | 6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait. |
| 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | 7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
| 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés. |
| 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage. |
| 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante. |
| 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | 11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
| 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | 12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse. |
| 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | 13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. |
| 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | 14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
| 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | 15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. |
| 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur; |
| 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | 17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
| 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | 18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père." |
| 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | 19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
| 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | 20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?" |
| 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | 21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?" |
| 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | 22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
| 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | 23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon. |
| 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | 24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement." |
| 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | 25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi; |
| 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | 26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. |
| 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | 27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent; |
| 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | 28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main. |
| 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | 29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père. |
| 30 Я и Отец--одно. | 30 Moi et le Père nous sommes un." |
| 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | 31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
| 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | 32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?" |
| 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | 33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu." |
| 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | 34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux? |
| 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | 35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée -- |
| 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | 36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu! |
| 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; |
| 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | 38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père." |
| 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | 39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains. |
| 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | 40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. |
| 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | 41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai." |
| 42 И многие там уверовали в Него. | 42 Et là, beaucoup crurent en lui. |