Евангелие от Иоанна 10
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | 1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. |
| 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. | 2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. |
| 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | 3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. |
| 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | 4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. |
| 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | 5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. |
| 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | 6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. |
| 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | 7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. |
| 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | 8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. |
| 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | 9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. |
| 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | 10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. |
| 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | 11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. |
| 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | 12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. |
| 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | 13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. |
| 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | 14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. |
| 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | 15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. |
| 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | 16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. |
| 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | 17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. |
| 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | 18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. |
| 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | 19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. |
| 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | 20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? |
| 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | 21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? |
| 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | 22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. |
| 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | 23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. |
| 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | 24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. |
| 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | 25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. |
| 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | 26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. |
| 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | 27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. |
| 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | 28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. |
| 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | 29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. |
| 30 Я и Отец--одно. | 30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. |
| 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | 31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. |
| 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | 32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? |
| 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | 33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. |
| 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | 34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? |
| 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | 35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: |
| 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | 36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? |
| 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | 37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. |
| 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | 38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. |
| 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | 39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. |
| 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | 40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. |
| 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | 41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. |
| 42 И многие там уверовали в Него. | 42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ