SCRUTATIO

Lunedi, 8 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 10


font
Библия Синодальный переводBIBBIA MARTINI
1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.
3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.
6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.
7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.
8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.
10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.
15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.
17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.
18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.
19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря.19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.
20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?
21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?
22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.
24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.
25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.
26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.
27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.
29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.
30 Я и Отец--одно.30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.
31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?
33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.
34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?
35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:
36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.
39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.
42 И многие там уверовали в Него.42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.