Евангелие от Иоанна 10
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | 1 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdziera się inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem. |
| 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. | 2 Kto jednak wchodzi przez bramę, jest pasterzem owiec. |
| 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | 3 Temu otwiera odźwierny, a owce słuchają jego głosu; woła on swoje owce po imieniu i wyprowadza je. |
| 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | 4 A kiedy wszystkie wyprowadzi, staje na ich czele, a owce postępują za nim, ponieważ głos jego znają. |
| 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | 5 Natomiast za obcym nie pójdą, lecz będą uciekać od niego, bo nie znają głosu obcych. |
| 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | 6 Tę przypowieść opowiedział im Jezus, lecz oni nie pojęli znaczenia tego, co im mówił. |
| 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | 7 Powtórnie więc powiedział do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ja jestem bramą owiec. |
| 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | 8 Wszyscy, którzy przyszli przede Mną, są złodziejami i rozbójnikami, a nie posłuchały ich owce. |
| 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | 9 Ja jestem bramą. Jeżeli ktoś wejdzie przeze Mnie, będzie zbawiony - wejdzie i wyjdzie, i znajdzie paszę. |
| 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | 10 Złodziej przychodzi tylko po to, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem po to, aby /owce/ miały życie i miały je w obfitości. |
| 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | 11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz daje życie swoje za owce. |
| 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | 12 Najemnik zaś i ten, kto nie jest pasterzem, którego owce nie są własnością, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk je porywa i rozprasza; |
| 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | 13 /najemnik ucieka/ dlatego, że jest najemnikiem i nie zależy mu na owcach. |
| 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | 14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam owce moje, a moje Mnie znają, |
| 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | 15 podobnie jak Mnie zna Ojciec, a Ja znam Ojca. życie moje oddaję za owce. |
| 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | 16 Mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić i będą słuchać głosu mego, i nastanie jedna owczarnia, jeden pasterz. |
| 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | 17 Dlatego miłuje Mnie Ojciec, bo Ja życie moje oddaję, aby je /potem/ znów odzyskać. |
| 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | 18 Nikt Mi go nie zabiera, lecz Ja od siebie je oddaję. Mam moc je oddać i mam moc je znów odzyskać. Taki nakaz otrzymałem od mojego Ojca. |
| 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | 19 I znów nastąpiło rozdwojenie między Żydami z powodu tych słów. |
| 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | 20 Wielu spośród nich mówiło: On jest opętany przez złego ducha i odchodzi od zmysłów. Czemu Go słuchacie? |
| 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | 21 Inni mówili: To nie są słowa opętanego. Czyż zły duch może otworzyć oczy niewidomych? |
| 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | 22 Obchodzono wtedy w Jerozolimie uroczystość Poświęcenia świątyni. Było to w zimie. |
| 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | 23 Jezus przechadzał się w świątyni, w portyku Salomona. |
| 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | 24 Otoczyli Go Żydzi i mówili do Niego: Dokąd będziesz nas trzymał w niepewności? Jeśli Ty jesteś Mesjaszem, powiedz nam otwarcie. |
| 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | 25 Rzekł do nich Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Czyny, których dokonuję w imię mojego Ojca, świadczą o Mnie. |
| 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | 26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec. |
| 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | 27 Moje owce słuchają mego głosu, a Ja znam je. Idą one za Mną |
| 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | 28 i Ja daję im życie wieczne. Nie zginą one na wieki i nikt nie wyrwie ich z mojej ręki. |
| 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | 29 Ojciec mój, który Mi je dał, jest większy od wszystkich. I nikt nie może ich wyrwać z ręki mego Ojca. |
| 30 Я и Отец--одно. | 30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy. |
| 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | 31 I znowu Żydzi porwali kamienie, aby Go ukamienować. |
| 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | 32 Odpowiedział im Jezus: Ukazałem wam wiele dobrych czynów pochodzących od Ojca. Za który z tych czynów chcecie Mnie ukamienować? |
| 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | 33 Odpowiedzieli Mu Żydzi: Nie chcemy Cię kamienować za dobry czyn, ale za bluźnierstwo, za to, że Ty będąc człowiekiem uważasz siebie za Boga. |
| 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | 34 Odpowiedział im Jezus: Czyż nie napisano w waszym Prawie: Ja rzekłem: Bogami jesteście? |
| 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | 35 Jeżeli /Pismo/ nazywa bogami tych, do których skierowano słowo Boże - a Pisma nie można odrzucić |
| 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | 36 to jakżeż wy o Tym, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym? |
| 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | 37 Jeżeli nie dokonuję dzieł mojego Ojca, to Mi nie wierzcie. |
| 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | 38 Jeżeli jednak dokonuję, to choćbyście Mnie nie wierzyli, wierzcie moim dziełom, abyście poznali i wiedzieli, że Ojciec jest we Mnie, a Ja w Ojcu. |
| 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | 39 I znowu starali się Go pojmać, ale On uszedł z ich rąk. |
| 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | 40 I powtórnie udał się za Jordan, na miejsce, gdzie Jan poprzednio udzielał chrztu, i tam przebywał. |
| 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | 41 Wielu przybyło do Niego, mówiąc, iż Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale że wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą. |
| 42 И многие там уверовали в Него. | 42 I wielu tam w Niego uwierzyło. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ