Евангелие от Иоанна 1
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
| 2 Оно было в начале у Бога. | 2 He was in the beginning with God. |
| 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | 3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be |
| 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | 4 through him was life, and this life was the light of the human race; |
| 5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | 5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. |
| 6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | 6 A man named John was sent from God. |
| 7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | 7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him. |
| 8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | 8 He was not the light, but came to testify to the light. |
| 9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | 9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. |
| 10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | 10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him. |
| 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. | 11 He came to what was his own, but his own people did not accept him. |
| 12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | 12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name, |
| 13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | 13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God. |
| 14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | 14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth. |
| 15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | 15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'" |
| 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | 16 From his fullness we have all received, grace in place of grace, |
| 17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | 17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. |
| 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | 18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him. |
| 19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | 19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?" |
| 20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | 20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah." |
| 21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | 21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." |
| 22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | 22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?" |
| 23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | 23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said." |
| 24 А посланные были из фарисеев; | 24 Some Pharisees were also sent. |
| 25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | 25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?" |
| 26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | 26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize, |
| 27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | 27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie." |
| 28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | 28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. |
| 29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | 29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world. |
| 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | 30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.' |
| 31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | 31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel." |
| 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | 32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him. |
| 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | 33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.' |
| 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | 34 Now I have seen and testified that he is the Son of God." |
| 35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | 35 The next day John was there again with two of his disciples, |
| 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | 36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God." |
| 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | 37 The two disciples heard what he said and followed Jesus. |
| 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | 38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?" |
| 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | 39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon. |
| 40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | 40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. |
| 41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | 41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed). |
| 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | 42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter). |
| 43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | 43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me." |
| 44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | 44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. |
| 45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | 45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth." |
| 46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | 46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." |
| 47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him." |
| 48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | 48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree." |
| 49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | 49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel." |
| 50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | 50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this." |
| 51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | 51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ