Евангелие от Луки 3
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, | 1 Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene; |
| 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | 2 Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias. |
| 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, | 3 Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden. |
| 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | 4 (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet dem Herrn den Weg! Ebnet ihm die Straßen! |
| 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; | 5 Jede Schlucht soll aufgefüllt werden, jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden. |
| 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. | 6 Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt. |
| 7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | 7 Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt? |
| 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | 8 Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen. |
| 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | 9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. |
| 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? | 10 Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun? |
| 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. | 11 Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso. |
| 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? | 12 Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun? |
| 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. | 13 Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist. |
| 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. | 14 Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold! |
| 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- | 15 Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei. |
| 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | 16 Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. |
| 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | 17 Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen. |
| 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. | 18 Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt. |
| 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, | 19 Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte. |
| 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. | 20 Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich. |
| 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, | 21 Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel, |
| 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! | 22 und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden. |
| 23 Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, | 23 Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli, |
| 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, | 24 Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef, |
| 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, | 25 Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai, |
| 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, | 26 Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda, |
| 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, | 27 Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri, |
| 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, | 28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er, |
| 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, | 29 Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi, |
| 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, | 30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim, |
| 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, | 31 Melea, Menna, Mattata, Natan, David, |
| 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, | 32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon, |
| 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, | 33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda, |
| 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, | 34 Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor, |
| 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, | 35 Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach, |
| 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, | 36 Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech, |
| 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, | 37 Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan, |
| 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. | 38 Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ