Евангелие от Луки 3
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, | 1 No ano décimo quinto do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes tetrarca da Galileia, Filipe, seu irmão, tetrarca da Itureia e da província da Traconítida, Lisânias tetrarca da Abilina. |
| 2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | 2 sendo pontífices Anás e Caifás, o Senhor falou a João, filho de Zacarias, no deserto. |
| 3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, | 3 E ele foi por toda a terra do Jordão, pregando o baptismo de penitência para remissão dos pecados, |
| 4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | 4 como está escrito no livro das palavras do profeta (Is. 40, 3-5): Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; |
| 5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; | 5 toda o vale será terraplanado, todo o monte e colina serão arrasados, os caminhos tortuosos tornar-se-ão direitos, os escabrosos planos; |
| 6 и узрит всякая плоть спасение Божие. | 6 e todo o homem verá a salvação de Deus, |
| 7 [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | 7 Dizia pois (João) às multidões, que vinham para ser por ele baptizadas: "Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que vos ameaça? |
| 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | 8 Fazei, portanto, frutos dignos de penitência, e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Porque eu vos digo que Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos de Abraão. |
| 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | 9 Porque o machado já está posto à raiz das árvores. Toda a árvore que não dá bom fruto, será cortada e lançada no fogo." |
| 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? | 10 As multidões interrogavam-no, dizendo: "Que devemos pois nós fazer?" |
| 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. | 11 Respondendo, dizia-lhes: "O que tem duas túnicas, dê uma ao que não tem; e o que tem que comer, faça o mesmo." |
| 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? | 12 Foram também publicanos, para serem baptizados, e disseram-lhe: "Mestre, que devemos nós fazer?" |
| 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. | 13 Ele respondeu-lhes: "Não exijais nada além do que vos está fixado." |
| 14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. | 14 Interrogavam-no também os soldados: "E nós que faremos?" Respondeu-lhes: "Não façais violência a ninguém, nem denuncieis falsamente, e contentai-vos com o vosso soldo." |
| 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- | 15 Estando o povo na espectativa, e pensando todos nos seus corações que talvez João fosse o Cristo, |
| 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | 16 João respondeu, dizendo a todos; "Eu na verdade baptizo-vos em água, mas virá um mais forte do que eu, a quem não sou digno de desatar a correia dos seus sapatos; ele vos baptizará no Espírito Santo e no fogo; |
| 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | 17 tomará na sua mão a pá, limpará a sua eira, e recolherá o trigo no seu celeiro, mas a palha queimá-la-à num fogo inextinguível." |
| 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. | 18 Por muitas outras exortações anunciava ao povo a boa nova. |
| 19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, | 19 Porém, Herodes tetrarca, sendo repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os males que tinha feito, |
| 20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. | 20 acrescentou a todos os outros crimes também este: Mandar meter João num cárcere. |
| 21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, | 21 Ora aconteceu que, recebendo o baptismo todo o povo, baptizado também Jesus, e estando em oração, abriu-se o céu, |
| 22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! | 22 e desceu sobre ele o Espírito Santo em forma corpórea como uma pomba. E ouviu-se do céu esta voz: "Tu és o meu Filho dílecto; em ti pus as minhas complacências." |
| 23 Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, | 23 Jesus, quando começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, filho, como se julgava, de José, filho de Heli, filho de Matat, |
| 24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, | 24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jane, filho de José, |
| 25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, | 25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé, |
| 26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, | 26 filho de Maat, filho de Matalías, filho de Semei, filho de José, filho de Judá, |
| 27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, | 27 filho de Joanan, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri, |
| 28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, | 28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosam, filho de Elmadam, filho de Her, |
| 29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, | 29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi, |
| 30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, | 30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Joanan, filho de Eliaquim, |
| 31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, | 31 filho de Meléa, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natan, filho de David, |
| 32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, | 32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naaason, |
| 33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, | 33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá, |
| 34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, | 34 filho de Jacob, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor, |
| 35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, | 35 filho de Sarag, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Heber, filho de Sale, |
| 36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, | 36 filho de Cainan, filho de Arfasad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamech, |
| 37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, | 37 filho de Matusalem, filho de Heuocb, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainan, |
| 38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. | 38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus. |