SCRUTATIO

Martedi, 16 giugno 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 12


font
Библия Синодальный переводBIBBIA TINTORI
1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia.
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto.
3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti.
4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro;
5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto.
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio;
7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri.
8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio;
9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio.
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.
11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire.
12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire.
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità.
14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi?
15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede.
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna,
17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta?
18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni,
19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi.
20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà?
21 Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio.
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire.
23 душа больше пищи, и тело--одежды.23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito.
24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro?
25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura?
26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente?
27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro.
28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?
29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena,
30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma,
34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne.
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.36 e siate come: coloro che a­spettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta.
37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli.
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa.
40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti?
42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione?
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così.
44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi,
46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. *
47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse.
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato.
49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda?
50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia!
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia;
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre.
53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade.
55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene.
56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione.
59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo.