SCRUTATIO

Giovedi, 7 maggio 2026 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 12


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 2008
1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia.
2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla.
5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui.
6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire,
12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.13 Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».
14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».
15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede».
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.
17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?
18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”.
20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”.
21 Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.21 Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio».
22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete.
23 душа больше пищи, и тело--одежды.23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito.
24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi!
25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita?
26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede.
29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia:
30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.
34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese;
36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito.
37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro!
39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo».
41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».
42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?
43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così.
44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!
50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.
52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;
53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».
54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade.
55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade.
56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?
57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto?
58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione.
59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo».