Евангелие от Луки 12
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. | 1 Nel frattempo, radunatesi alcune migliaia di persone che si accalcavano l'una contro l'altra, Gesù cominciò a dire ai suoi discepoli: "Per prima cosa, guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia. |
| 2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. | 2 Non vi è nulla di coperto che non sarà svelato, nulla di nascosto che non sarà conosciuto. |
| 3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. | 3 Perciò, quello che avete detto in segreto sarà udito alla luce del giorno, e ciò che avete sussurrato all'orecchio nell'interno della casa, sarà proclamato sulle terrazze". |
| 4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | 4 "A voi, amici miei, dico: non temete coloro che possono togliervi la vita, ma non possono fare niente di più. |
| 5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. | 5 Vi dirò invece chi dovete temere: temete colui che, dopo la morte, vi può gettare nella Geenna. Sì, ve lo ripeto, è costui che dovete temere. |
| 6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. | 6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure, neanche uno di essi è dimenticato da Dio. |
| 7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. | 7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Dunque, non abbiate paura, voi valete più di molti passeri. |
| 8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; | 8 Inoltre vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio. |
| 9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. | 9 Ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti agli angeli di Dio. |
| 10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. | 10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo, potrà essere perdonato; ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non otterrà il perdono. |
| 11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | 11 Quando vi porteranno nelle sinagoghe, davanti ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di quello che dovrete dire per difendervi. |
| 12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. | 12 Lo Spirito Santo vi insegnerà quello che dovrete dire in quel momento". |
| 13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | 13 Un tale, tra la folla, gli disse: "Maestro, di' a mio fratello di spartire con me l'eredità". |
| 14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? | 14 Ma egli rispose: "Amico, chi mi ha costituito come giudice o come mediatore sui vostri beni?". |
| 15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. | 15 E disse loro: "Badate di tenervi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è molto ricco, la sua vita non dipende dai suoi beni". |
| 16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; | 16 Poi raccontò loro una parabola: "Le terre di un uomo ricco avevano dato un buon raccolto. |
| 17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? | 17 Egli ragionava tra sé così: "Ora non ho più dove mettere i miei raccolti: che cosa farò?". |
| 18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, | 18 E disse: "Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi, così che vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. |
| 19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | 19 Poi dirò a me stesso: Bene! Ora hai fatto molte provviste per molti anni. Ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti". |
| 20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | 20 Ma Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte dovrai morire, e a chi andranno le ricchezze che hai accumulato?". |
| 21 Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | 21 Così accade a chi accumula ricchezze solo per sé e non si arricchisce davanti a Dio". |
| 22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | 22 Poi disse ai discepoli: "Per questo vi dico: Non preoccupatevi troppo del cibo di cui avete bisogno per vivere, né del vestito di cui avete bisogno per coprirvi. |
| 23 душа больше пищи, и тело--одежды. | 23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito. |
| 24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | 24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio; eppure Dio li nutre. Ebbene, voi valete più degli uccelli! |
| 25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | 25 Chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora in più alla sua vita? |
| 26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | 26 Se dunque non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto? |
| 27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | 27 Guardate i gigli del campo: non lavorano e non si fanno vestiti. Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua ricchezza, ha mai avuto un vestito così bello. |
| 28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | 28 Se dunque Dio veste così bene i fiori del campo, che oggi ci sono e il giorno dopo vengono bruciati, a maggior ragione darà un vestito a voi, gente di poca fede! |
| 29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | 29 Perciò non state sempre in ansia nel cercare che cosa mangerete o che cosa berrete: |
| 30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | 30 di tutte queste cose si preoccupano gli altri, quelli che non conoscono Dio. Ma voi avete un Padre che sa ciò di cui avete bisogno. |
| 31 наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. | 31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutto il resto vi sarà dato in aggiunta. |
| 32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | 32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno. |
| 33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | 33 Vendete quello che possedete e datelo in elemosina. Fatevi borse che non si consumano, procuratevi un tesoro sicuro in cielo, dove i ladri non possono arrivare e le tarme distruggere. |
| 34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | 34 Perché dove è il vostro tesoro là sarà anche il vostro cuore". |
| 35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | 35 "Siate sempre pronti, con i fianchi cinti e le lucerne accese. |
| 36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. | 36 Siate anche voi come quei servi che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per essere pronti ad aprirgli appena arriva e bussa. |
| 37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | 37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli. Vi assicuro che egli prenderà un grembiule, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. |
| 38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | 38 E se, arrivando nel mezzo della notte o prima dell'alba, troverà i suoi servi ancora svegli, beati loro. |
| 39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | 39 Cercate di capire: se il padrone di casa conoscesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. |
| 40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | 40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà quando voi non ve l'aspettate". |
| 41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | 41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici solo per noi o per tutti?". |
| 42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? | 42 Il Signore rispose: "Chi è dunque l'amministratore fedele e saggio? Il padrone lo porrà a capo dei suoi servi perché, a tempo debito, dia a ciascuno la sua razione di cibo. |
| 43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | 43 Beato quel servo se il padrone, arrivando, lo troverà al suo lavoro. |
| 44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | 44 Vi assicuro che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi averi. |
| 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- | 45 Ma se quel servo pensasse tra sé: "Il padrone tarda a venire", e cominciasse a maltrattare i servi e le serve, a mangiare e bere e a ubriacarsi, |
| 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | 46 il suo padrone arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, lo punirà severamente e lo porrà nel numero dei servi infedeli. |
| 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | 47 Il servo che conosce la volontà del padrone, ma non la esegue con prontezza, sarà severamente punito. |
| 48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | 48 Quel servo invece che, non conoscendo quel che vuole il padrone, si comporterà in modo da meritare una punizione, sarà punito meno severamente. Infatti, chi ha ricevuto molto dovrà render conto di molto, perché quanto più uno ha ricevuto, tanto più gli sarà chiesto". |
| 49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | 49 "Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e vorrei davvero che fosse già acceso! |
| 50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | 50 Ho un battesimo da ricevere e grande è la mia angoscia finché non l'avrò ricevuto. |
| 51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | 51 Pensate che io sia venuto per portare la pace tra gli uomini? No, ve lo assicuro, ma la divisione. |
| 52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | 52 D'ora in poi, se in una famiglia vi sono cinque persone, si divideranno tre contro due e due contro tre. |
| 53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | 53 Si divideranno il padre contro il figlio e il figlio contro il padre, la madre contro la figlia e la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera". |
| 54 Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | 54 Diceva anche alle folle: "Quando vedete una nube che sale da ponente, voi dite subito: "Presto pioverà", e così accade. |
| 55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | 55 Quando invece soffia lo scirocco, dite: "Farà caldo", e così accade. |
| 56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | 56 Ipocriti! Siete capaci di prevedere il tempo che farà, e come mai non sapete capire questo tempo? |
| 57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | 57 Perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? |
| 58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. | 58 Quando vai con il tuo avversario dal giudice, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni alla guardia e la guardia ti getti in prigione! |
| 59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | 59 Ti assicuro che non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ