Евангелие от Луки 1
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | 1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – |
| 2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | 2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – |
| 3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | 3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati |
| 4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | 4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. |
| 5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | 5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. |
| 6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | 6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. |
| 7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | 7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. |
| 8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, |
| 9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. |
| 10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. |
| 11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. |
| 12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. |
| 13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | 13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. |
| 14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. |
| 15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. |
| 16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | 16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. |
| 17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | 17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« |
| 18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | 18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« |
| 19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | 19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. |
| 20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | 20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« |
| 21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | 21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. |
| 22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | 22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. |
| 23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | 23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. |
| 24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | 24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: |
| 25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | 25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« |
| 26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | 26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret |
| 27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | 27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. |
| 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | 28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« |
| 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | 29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. |
| 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | 30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. |
| 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | 31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. |
| 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | 32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, |
| 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | 33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« |
| 34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | 34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« |
| 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | 35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. |
| 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | 36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. |
| 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | 37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« |
| 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | 38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. |
| 39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | 39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. |
| 40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | 40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. |
| 41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | 41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga |
| 42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | 42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! |
| 43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | 43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? |
| 44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | 44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. |
| 45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | 45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« |
| 46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | 46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, |
| 47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | 47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, |
| 48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | 48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. |
| 49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | 49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! |
| 50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; | 50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. |
| 51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | 51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. |
| 52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | 52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. |
| 53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | 53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. |
| 54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | 54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: |
| 55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« |
| 56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | 56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. |
| 57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | 57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. |
| 58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | 58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. |
| 59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | 59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, |
| 60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | 60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« |
| 61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | 61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« |
| 62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | 62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. |
| 63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | 63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, |
| 64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | 64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. |
| 65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | 65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. |
| 66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | 66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. |
| 67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | 67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: |
| 68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | 68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! |
| 69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | 69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, |
| 70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | 70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: |
| 71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | 71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; |
| 72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | 72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, |
| 73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | 73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati |
| 74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | 74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha |
| 75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. |
| 76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | 76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, |
| 77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | 77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, |
| 78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | 78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine |
| 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | 79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« |
| 80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | 80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ