Евангелие от Марка 5
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. | 1 E giunsero all'altra riva, nel paese dei Geraseni. |
| 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, | 2 Gesù era appena sceso di barca, quando gli venne incontro dai sepolcreti un uomo, posseduto dallo spirito immondo, |
| 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | 3 che abitava nei sepolcreti, e nessuno mai lo aveva potuto legare, nemmeno con catene, |
| 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; | 4 perchè sebbene molte volte con ceppi e catene fosse stato legato, aveva spezzate le catene e rotti i ceppi; e nessuno aveva potuto domarlo; |
| 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; | 5 e notte e giorno di continuo stava tra i sepolcri e su per i monti a gridare e a lacerarsi con pietre. |
| 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, | 6 Visto Gesù da lontano corse e l'adorò; |
| 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | 7 esclamando a gran voce, disse: Che cosa ho da fare con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro in nome di Dio, di non tormentarmi. |
| 8 Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. | 8 Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo. |
| 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. | 9 E gli domandò: Che nome hai? E gli rispose: Mi chiamo legione, perchè siam molti. |
| 10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. | 10 E con insistenza lo pregava a non cacciarlo da quel paese. |
| 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. | 11 Or quivi pel monte c'era a pascolare un gran branco di porci. |
| 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | 12 E gli spiriti lo pregavano dicendo: Mandaci in quei porci, chè entriamo in essi. |
| 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. | 13 E subito Gesù lo concesse. E, usciti gli spiriti immondi, entrarono nei porci, e il branco di circa duemila si gettò a precipizio nel mare ove annegò tutto. |
| 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. | 14 Allora i mandriani fuggirono a raccontarlo in città e per la campagna; e la gente corse a vedere che fosse accaduto. |
| 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. | 15 E venuti a Gesù, videro l'indemoniato sedere vestito e in se, e s'impaurirono. |
| 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | 16 Quelli poi che avevano veduta la, cosa, raccontarono quanto era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci. |
| 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. | 17 Allora la gente prese a pregarlo che se n'andasse dalle loro contrade. |
| 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. | 18 E mentre montava in barca, l'uomo prima posseduto dal demonio lo pregava di prenderlo seco. |
| 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. | 19 Ma Gesù non lo ammise, gli disse invece: Va' a casa dei tuoi e racconta loro le grandi cose che ti ha fatte il Signore e come ha avuto pietà di te. |
| 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. | 20 E quello se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli quanto Gesù aveva fatto per lui: e tutti ne restavan maravigliati. |
| 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. | 21 Ed essendo Gesù di nuovo con la barca passato all'altra riva, gran folla corse a lui: e stavan lungo la marina. |
| 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его | 22 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga chiamato Giairo il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi, |
| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | 23 e prese a pregarlo con insistenza e a dire: La mia figlia è agli estremi; vieni ad imporle le mani, affinchè sia salva e viva. |
| 24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. | 24 E Gesù andò con lui, e lo seguiva gran folla che lo pigiava. |
| 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, | 25 E una donna, la quale da dodici anni pativa perdite di sangue, |
| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- | 26 ed aveva grandemente sofferto in mano di molti medici, e aveva speso tutto il suo senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando, |
| 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | 27 avendo sentito parlar di Gesù, andò dietro a lui nella calca e gli toccò la veste; |
| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. | 28 perché diceva: Sol ch'io tocchi la sua vesto, sarò salva. |
| 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 29 E in quell'istante la fonte di sangue stagnò e si avvide la donna di essere guarita da quel flagello. |
| 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? | 30 Ma Gesù che aveva sentito emanare della virtù sanatrice, voltosi indietro in quella calca, chiese: Chi mi ha toccato le vesti? |
| 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | 31 E i suoi discepoli gli risposero: Non vedi come ti preme da ogni lato la folla, e domandi: chi mi ha toccato? |
| 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. | 32 ma egli guardava attorno per vedere colei che aveva ciò fatto. |
| 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | 33 Allora la donna tutta paurosa e tremante, ben sapendo quel che le era accaduto, andò a prostrarsi innanzi a lui e confessò tutta la verità. |
| 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. | 34 Ma Gesù le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata, va' in pace e sii guarita dal tuo male. |
| 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? | 35 Mentre egli ancora parlava, ecco arrivare gente dalla casa del capo della sinagoga e dirgli: Tua figlia è morta; a che molestare più oltre il Maestro? |
| 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | 36 Ma Gesù, sentito quel che dicevano, disse al capo della sinagoga: Non temere, solo abbi fede. |
| 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | 37 E non permise ad alcuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni fratello di Giacomo. |
| 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. | 38 E giunto a casa del capo della sinagoga, sente del tumulto e gente a piangere e urlare forte. |
| 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. | 39 Ed entrato che fu, disse loro: Perchè tanto strepito e tanti pianti? La fanciulla non è morta, ma dorme. |
| 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. | 40 E si facevan beffe di lui. Egli però messi fuori tutti, prendo con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli che eran seco, ed entra dove giaceva la fanciulla. |
| 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. | 41 E, presala per mano, le dico: Talita cumi, che vuol dire: Fanciulla, te lo dico io, levati! |
| 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. | 42 E subito la fanciulla s'alzò, e camminava; aveva dodici anni. E sbigottirono per la gran maraviglia. |
| 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. | 43 Ma egli comandò loro severamente di non farlo risapere ad alcuno, e ordinò che fosse dato da mangiare alla giovinetta. |