SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 5


font
Библия Синодальный переводBIBBIA TINTORI
1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.1 E giunsero all'altra riva, nel paese dei Geraseni.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,2 Gesù era appena sceso di barca, quando gli venne incontro dai sepolcreti un uomo, posseduto dallo spirito immondo,
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,3 che abitava nei sepolcreti, e nessuno mai lo aveva potuto legare, nemmeno con catene,
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;4 perchè sebbene molte volte con ceppi e catene fosse stato legato, aveva spezzate le catene e rotti i ceppi; e nessuno aveva potuto domarlo;
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;5 e notte e giorno di continuo stava tra i sepolcri e su per i monti a gridare e a lacerarsi con pietre.
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,6 Visto Gesù da lontano corse e l'adorò;
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!7 esclamando a gran voce, disse: Che cosa ho da fare con te, Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti scongiuro in nome di Dio, di non tormentarmi.
8 Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.8 Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest'uomo.
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.9 E gli domandò: Che nome hai? E gli rispose: Mi chiamo legione, perchè siam molti.
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.10 E con insistenza lo pregava a non cacciarlo da quel paese.
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.11 Or quivi pel monte c'era a pascolare un gran branco di porci.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.12 E gli spiriti lo pregavano dicendo: Mandaci in quei porci, chè entriamo in essi.
13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.13 E subito Gesù lo concesse. E, usciti gli spiriti immondi, entrarono nei porci, e il branco di circa duemila si gettò a precipizio nel mare ove annegò tutto.
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.14 Allora i mandriani fuggirono a raccontarlo in città e per la campagna; e la gente corse a vedere che fosse accaduto.
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.15 E venuti a Gesù, videro l'indemoniato sedere vestito e in se, e s'impaurirono.
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.16 Quelli poi che avevano veduta la, cosa, raccontarono quanto era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.17 Allora la gente prese a pregarlo che se n'andasse dalle loro contrade.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.18 E mentre montava in barca, l'uomo prima posseduto dal demonio lo pregava di prenderlo seco.
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.19 Ma Gesù non lo ammise, gli disse invece: Va' a casa dei tuoi e racconta loro le grandi cose che ti ha fatte il Signore e come ha avuto pietà di te.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.20 E quello se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli quanto Gesù aveva fatto per lui: e tutti ne restavan maravigliati.
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.21 Ed essendo Gesù di nuovo con la barca passato all'altra riva, gran folla corse a lui: e stavan lungo la marina.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его22 Ed ecco veni­re uno dei capi della sinagoga chiamato Giairo il quale, vedu­tolo, gli si gettò ai piedi,
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.23 e pre­se a pregarlo con insistenza e a dire: La mia figlia è agli estremi; vieni ad imporle le mani, affinchè sia salva e viva.
24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.24 E Gesù andò con lui, e lo seguiva gran folla che lo pigiava.
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,25 E una donna, la qua­le da dodici anni pativa perdite di sangue,
26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --26 ed aveva grandemente sofferto in mano di molti medici, e aveva speso tutto il suo senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,27 avendo sentito parlar di Gesù, andò dietro a lui nella calca e gli toccò la veste;
28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.28 perché diceva: Sol ch'io tocchi la sua vesto, sarò salva.
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.29 E in quell'istante la fonte di sangue stagnò e si avvide la donna di essere guarita da quel flagello.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?30 Ma Gesù che aveva sentito emanare della virtù sanatrice, voltosi indietro in quella calca, chiese: Chi mi ha toccato le vesti?
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?31 E i suoi discepoli gli risposero: Non vedi come ti preme da ogni lato la folla, e domandi: chi mi ha toccato?
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.32 ma egli guardava attorno per vedere colei che aveva ciò fatto.
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.33 Allora la donna tutta paurosa e tremante, ben sapendo quel che le era accaduto, andò a prostrarsi innanzi a lui e confessò tutta la verità.
34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.34 Ma Gesù le disse: Figlia, la tua fede ti ha salvata, va' in pace e sii guarita dal tuo male.
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?35 Mentre egli ancora parlava, ecco arrivare gente dalla casa del capo della sinagoga e dirgli: Tua figlia è morta; a che molestare più oltre il Maestro?
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.36 Ma Gesù, sentito quel che dicevano, disse al capo della sinagoga: Non temere, solo abbi fede.
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.37 E non permise ad alcuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni fratello di Giacomo.
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.38 E giunto a casa del capo della sinagoga, sente del tumulto e gente a piangere e urlare forte.
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.39 Ed entrato che fu, disse loro: Perchè tanto strepito e tanti pianti? La fanciulla non è morta, ma dorme.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.40 E si facevan beffe di lui. Egli però messi fuori tutti, prendo con sè il padre e la madre della fanciulla e quelli che eran seco, ed entra dove giaceva la fanciulla.
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.41 E, presala per mano, le dico: Talita cumi, che vuol dire: Fanciulla, te lo dico io, levati!
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.42 E subito la fanciulla s'alzò, e camminava; aveva dodici anni. E sbigottirono per la gran maraviglia.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.43 Ma egli comandò loro severamente di non farlo risapere ad alcuno, e ordinò che fosse dato da mangiare alla giovinetta.