Евангелие от Марка 5
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. | 1 Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni. |
| 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, | 2 Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro. |
| 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | 3 Costui aveva la sua dimora fra le tombe e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene, |
| 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; | 4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo. |
| 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; | 5 Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre. |
| 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, | 6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi |
| 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | 7 e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!». |
| 8 Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. | 8 Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest’uomo!». |
| 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. | 9 E gli domandò: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione – gli rispose – perché siamo in molti». |
| 10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. | 10 E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dal paese. |
| 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. | 11 C’era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo. |
| 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | 12 E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi». |
| 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. | 13 Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare. |
| 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. | 14 I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto. |
| 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. | 15 Giunsero da Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura. |
| 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | 16 Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci. |
| 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. | 17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio. |
| 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. | 18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui. |
| 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. | 19 Non glielo permise, ma gli disse: «Va’ nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te». |
| 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. | 20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati. |
| 21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. | 21 Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare. |
| 22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его | 22 E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi |
| 23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | 23 e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva». |
| 24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. | 24 Andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno. |
| 25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, | 25 Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni |
| 26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- | 26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando, |
| 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | 27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello. |
| 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. | 28 Diceva infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata». |
| 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 29 E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male. |
| 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? | 30 E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?». |
| 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | 31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: “Chi mi ha toccato?”». |
| 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. | 32 Egli guardava attorno, per vedere colei che aveva fatto questo. |
| 33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | 33 E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità. |
| 34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. | 34 Ed egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male». |
| 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? | 35 Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?». |
| 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | 36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, soltanto abbi fede!». |
| 37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | 37 E non permise a nessuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo. |
| 38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. | 38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte. |
| 39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. | 39 Entrato, disse loro: «Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme». |
| 40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. | 40 E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina. |
| 41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. | 41 Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!». |
| 42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. | 42 E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore. |
| 43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. | 43 E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare. |