SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 5


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом,2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, even with a chain;
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;4 for he had often been bound with fetters and chains, but the chains he wrenched apart, and the fetters he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and bruising himself with stones.
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him;
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!7 and crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.9 And Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion; for we are many."
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.10 And he begged him eagerly not to send them out of the country.
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.11 Now a great herd of swine was feeding there on the hillside;
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.12 and they begged him, "Send us to the swine, let us enter them."
13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.13 So he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось.14 The herdsmen fled, and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.15 And they came to Jesus, and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.16 And those who had seen it told what had happened to the demoniac and to the swine.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.17 And they began to beg Jesus to depart from their neighborhood.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.18 And as he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя.19 But he refused, and said to him, "Go home to your friends, and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him; and he was beside the sea.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he fell at his feet,
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.23 and besought him, saying, "My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well, and live."
24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.24 And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,25 And there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,
26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,27 She had heard the reports about Jesus, and came up behind him in the crowd and touched his garment.
28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.28 For she said, "If I touch even his garments, I shall be made well."
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.29 And immediately the hemorrhage ceased; and she felt in her body that she was healed of her disease.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?30 And Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, immediately turned about in the crowd, and said, "Who touched my garments?"
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, ' Who touched me?"
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.32 And he looked around to see who had done it.
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.33 But the woman, knowing what had been done to her, came in fear and trembling and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease."
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?35 While he was still speaking, there came from the ruler's house some who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not fear, only believe."
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.37 And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.38 When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.39 And when he had entered, he said to them, "Why do you make a tumult and weep? The child is not dead but sleeping."
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.40 And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.41 Taking her by the hand he said to her, "Talitha cumi"; which means, "Little girl, I say to you, arise."
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление.42 And immediately the girl got up and walked (she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.43 And he strictly charged them that no one should know this, and told them to give her something to eat.