Евангелие от Марка 15
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
---|---|
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. | 1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. |
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | 2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." |
3 И первосвященники обвиняли Его во многом. | 3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. |
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. | 4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" |
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. | 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. |
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. | 6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. |
7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. | 7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. |
8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. | 8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. |
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | 9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" |
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. | 10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. |
11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. | 11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. |
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? | 12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" |
13 Они опять закричали: распни Его. | 13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" |
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. | 14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" |
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | 15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. |
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, | 16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. |
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; | 17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. |
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! | 18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. | 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. |
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. | 20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. |
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. | 21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. |
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. | 22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. |
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. | 23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. |
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. | 24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. |
25 Был час третий, и распяли Его. | 25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. |
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. | 26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." |
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. | 27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. | |
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! | 29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, |
30 спаси Себя Самого и сойди со креста. | 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" |
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. | 31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. | 32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. |
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. | 33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | 34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" |
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | 35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" |
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | 36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" |
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. | 37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. |
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. | 38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. |
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. | 39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" |
40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, | 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, |
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. | 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. |
42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- | 42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. | 43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? | 44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. |
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. | 45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. |
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. | 46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. | 47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. |