SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 15


font
Библия Синодальный переводBIBLIA
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 Они опять закричали: распни Его.13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 Был час третий, и распяли Его.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.