SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 15


font
Библия Синодальный переводEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 Они опять закричали: распни Его.13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 Был час третий, и распяли Его.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.