Евангелие от Матфея 8
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | 1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: |
| 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | 2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | 3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. |
| 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | 4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. |
| 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | 5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, |
| 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented. |
| 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | 7 And Jesus saith to him: I will come and heal him. |
| 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | 8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. |
| 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | 9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. |
| 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | 10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. |
| 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven: |
| 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. |
| 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever: |
| 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. |
| 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | 16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: |
| 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | 17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. |
| 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | 18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. |
| 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | 19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. |
| 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | 20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head. |
| 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | 21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | 22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. |
| 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | 23 And when he entered into the boat, his disciples followed him: |
| 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | 24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. |
| 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | 25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. |
| 26 И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | 26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. |
| 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | 27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? |
| 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | 28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. |
| 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | 29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
| 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | 30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding. |
| 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | 31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. |
| 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | 32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. |
| 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | 33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. |
| 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | 34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ