Евангелие от Матфея 8
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | 1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae. |
| 2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | 2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes memundare ”. |
| 3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | 3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”;et confestim mundata est lepra eius. |
| 4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | 4 Et ait illi Iesus: “ Vide, neminidixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses,in testimonium illis ”. |
| 5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum |
| 6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | 6 etdicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”. |
| 7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | 7 Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”. |
| 8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | 8 Et respondens centurio ait: “Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, etsanabitur puer meus. |
| 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | 9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites,et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo:“Fac hoc”, et facit”. |
| 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | 10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis:Apud nullum inveni tantam fidem in Israel! |
| 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | 11 Dico autem vobis quod multi aboriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regnocaelorum; |
| 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletuset stridor dentium ”. |
| 13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | 13 Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicutcredidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa. |
| 14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | 14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem etfebricitantem; |
| 15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | 15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit etministrabat ei. |
| 16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebatspiritus verbo et omnes male habentes curavit, |
| 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | 17 ut adimpleretur, quod dictumest per Isaiam prophetam dicentem: “ Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit ”. |
| 18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | 18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. |
| 19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | 19 Etaccedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”. |
| 20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | 20 Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula,Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”. |
| 21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire etsepelire patrem meum ”. |
| 22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | 22 Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimittemortuos sepelire mortuos suos ”. |
| 23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius. |
| 24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | 24 Et eccemotus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse verodormiebat. |
| 25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | 25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salvanos, perimus! ”. |
| 26 И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | 26 Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”.Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna. |
| 27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | 27 Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mareoboediunt ei? ”. |
| 28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum,occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, itaut nemo posset transire per viam illam. |
| 29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | 29 Et ecce clamaverunt dicentes: “Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”. |
| 30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | 30 Eratautem longe ab illis grex porcorum multorum pascens. |
| 31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | 31 Daemones autem rogabanteum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”. |
| 32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | 32 Et aitillis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiittotus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis. |
| 33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | 33 Pastores autemfugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemoniahabuerant. |
| 34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, uttransiret a finibus eorum. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ