SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 15


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 1974
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!".
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.4 Dio ha detto:

'Onora il padre e la madre'

e inoltre:

'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.'

5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:

8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;8 'Questo popolo mi onora con le labbra
ma il suo cuore è lontano da me.'
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.9 'Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini'".

10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete!
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!".
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?".
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!".
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola".
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto?
17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo".

21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio".
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.23 Ma egli non le rivolse neppure una parola.
Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro".
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele".
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!".
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini".
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni".
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita.

29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.

32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada".
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?".
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini".
35 Тогда велел народу возлечь на землю.35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.