Евангелие от Матфея 15
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | VULGATA |
|---|---|
| 1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : |
| 2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
| 3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : |
| 4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
| 5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : |
| 6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
| 7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : |
| 8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. |
| 9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
| 10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |
| 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
| 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? |
| 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
| 14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
| 15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. |
| 16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |
| 17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |
| 18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : |
| 19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : |
| 20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
| 21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
| 22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. |
| 23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |
| 24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
| 25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. |
| 26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
| 27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
| 28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
| 29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. |
| 30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
| 31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. |
| 32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
| 33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? |
| 34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. |
| 35 Тогда велел народу возлечь на землю. | 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
| 36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
| 37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
| 38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
| 39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ