SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 15


font
Библия Синодальный переводDIODATI
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala