Числа 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания, в первый [день] второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря: | 1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai: |
2 исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно: | 2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually. |
3 от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, по ополчениям их исчислите их--ты и Аарон; | 3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service. |
4 с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный. | 4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house. |
5 И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура; | 5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur; |
6 от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая; | 6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai; |
7 от Иуды Наассон, сын Аминадава; | 7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab; |
8 от Иссахара Нафанаил, сын Цуара; | 8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar; |
9 от Завулона Елиав, сын Хелона; | 9 from Zebulun: Eliab, son of Helon; |
10 от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура; | 10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph; |
11 от Вениамина Авидан, сын Гидеония; | 11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni; |
12 от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая; | 12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai; |
13 от Асира Пагиил, сын Охрана; | 13 from Asher: Pagiel, son of Ochran; |
14 от Гада Елиасаф, сын Регуила; | 14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel; |
15 от Неффалима Ахира, сын Енана. | 15 from Naphtali: Ahira, son of Enan." |
16 Это--избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главы тысяч Израилевых. | 16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel. |
17 И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно, | 17 So Moses and Aaron took these men who had been designated, |
18 и собрали они все общество в первый [день] второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, поголовно, | 18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house, |
19 как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской. | 19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai. |
20 И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
21 исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот. | 21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben. |
22 Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
23 исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста. | 23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon. |
24 Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
25 исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. | 25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad. |
26 Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
27 исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот. | 27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah. |
28 Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
29 исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста. | 29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar. |
30 Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
31 исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста. | 31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun. |
32 Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
33 исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот. | 33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim. |
34 Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
35 исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести. | 35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh. |
36 Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
37 исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста. | 37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin. |
38 Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
39 исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот. | 39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan. |
40 Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
41 исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот. | 41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher. |
42 Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны, | 42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled, |
43 исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста. | 43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali. |
44 Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля--двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени. | 44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel. |
45 И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, | 45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses, |
46 и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. | 46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty. |
47 А левиты по поколениям отцов их не были исчислены между ними. | 47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others. |
48 И сказал Господь Моисею, говоря: | 48 For the LORD had told Moses, |
49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; | 49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites. |
50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и всё, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; | 50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling. |
51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. | 51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death. |
52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; | 52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp, |
53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения. | 53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments." |
54 И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они и сделали. | 54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses. |