SCRUTATIO

Domenica, 31 maggio 2026 - Visitazione della Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Книга пророка Исаии 3


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его.8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих;10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его.11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы.13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах;14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, --16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,19 colliers, chaînettes et voiles,
20 перстни и кольца в носу,20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,21 bagues, anneaux pour les narines,
22 светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо.23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне.24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 И будут воздыхать и плакать ворота [столицы],25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 и будет она сидеть на земле опустошенная.26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.