Книга Екклесиаста 7
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. | 1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. |
| 2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. | 2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. |
| 3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. | 3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. |
| 4 Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. | 4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. |
| 5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; | 5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. |
| 6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! | 6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. |
| 7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. | 7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب |
| 8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. | 8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. |
| 9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. | 9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. |
| 10 Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. | 10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. |
| 11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: | 11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. |
| 12 потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. | 12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. |
| 13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? | 13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. |
| 14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. | 14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده |
| 15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. | 15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. |
| 16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? | 16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. |
| 17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? | 17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. |
| 18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. | 18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. |
| 19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. | 19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. |
| 20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; | 20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. |
| 21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; | 21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. |
| 22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. | 22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين |
| 23 Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня. | 23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. |
| 24 Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? | 24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. |
| 25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- | 25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. |
| 26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. | 26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. |
| 27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. | 27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة |
| 28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. | 28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. |
| 29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. | 29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ