Книга Екклесиаста 3
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | 1 لكل شيء زمان ولكل امر تحت السموات وقت. |
| 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | 2 للولادة وقت وللموت وقت. للغرس وقت ولقلع المغروس وقت. |
| 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | 3 للقتل وقت وللشفاء وقت. للهدم وقت وللبناء وقت. |
| 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | 4 للبكاء وقت وللضحك وقت. للنوح وقت وللرقص وقت. |
| 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | 5 لتفريق الحجارة وقت ولجمع الحجارة وقت. للمعانقة وقت وللانفصال عن المعانقة وقت. |
| 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | 6 للكسب وقت وللخسارة وقت. للصيانة وقت وللطرح وقت. |
| 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | 7 للتمزيق وقت وللتخييط وقت للسكوت وقت وللتكلم وقت. |
| 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | 8 للحب وقت وللبغضة وقت. للحرب وقت وللصلح وقت. |
| 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | 9 فاي منفعة لمن يتعب مما يتعب به. |
| 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | 10 قد رأيت الشغل الذي اعطاه الله بني البشر ليشتغلوا به. |
| 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | 11 صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية. |
| 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | 12 عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم. |
| 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | 13 وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله. |
| 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | 14 قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه. |
| 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | 15 ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى |
| 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | 16 وايضا رايت تحت الشمس موضع الحق هناك الظلم وموضع العدل هناك الجور. |
| 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. | 17 فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك. |
| 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | 18 قلت في قلبي من جهة امور بني البشر ان الله يمتحنهم ليريهم انه كما البهيمة هكذا هم. |
| 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | 19 لان ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة وحادثة واحدة لهم. موت هذا كموت ذاك ونسمة واحدة للكل فليس للانسان مزية على البهيمة لان كليهما باطل. |
| 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | 20 يذهب كلاهما الى مكان واحد. كان كلاهما من التراب والى التراب يعود كلاهما. |
| 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | 21 من يعلم روح بني البشر هل هي تصعد الى فوق وروح البهيمة هل هي تنزل الى اسفل الى الارض. |
| 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | 22 فرأيت انه لا شيء خير من ان يفرح الانسان باعماله لان ذلك نصيبه. لانه من يأتي به ليرى ما سيكون بعده |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ