Книга Екклесиаста 3
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | 1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo. |
| 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | 2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato. |
| 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | 3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare, un tempo per demolire e un tempo per costruire. |
| 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | 4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare lutto e un tempo per danzare. |
| 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | 5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci. |
| 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | 6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via. |
| 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | 7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare. |
| 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | 8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. |
| 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | 9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica? |
| 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | 10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. |
| 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | 11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine. |
| 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | 12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita; |
| 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | 13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio. |
| 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | 14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema. |
| 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | 15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso. |
| 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | 16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità. |
| 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. | 17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione». |
| 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | 18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie. |
| 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | 19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità. |
| 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | 20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo: tutto è venuto dalla polvere e nella polvere tutto ritorna. |
| 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | 21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra? |
| 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | 22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ