SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Книга Екклесиаста 3


font
Библия Синодальный переводBIBBIA RICCIOTTI
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato,
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare,
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare,
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi,
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via,
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare,
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa!
11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita;
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio.
14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità.
17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'.17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa».
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti».
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità,
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui?