Книга Екклесиаста 3
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | 1 - Ogni cosa ha il [suo] tempo, e c'è il momento adatto per ogni cosa sotto il cielo: |
| 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | 2 tempo di nascere e tempo di morire, tempo di piantare e tempo di svellere ciò ch'è stato piantato, |
| 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | 3 tempo d'uccidere e tempo di sanare, tempo di demolire e tempo di fabbricare, |
| 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | 4 tempo di piangere e tempo di ridere, tempo di far cordoglio e tempo di ballare, |
| 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | 5 tempo di gettar via le pietre e tempo di raccoglierle, tempo d'abbracciare e tempo di star lungi dagli amplessi, |
| 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | 6 tempo d'acquistare e tempo di perdere, tempo di tener di conto e tempo di buttar via, |
| 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | 7 tempo di strappare e tempo di ricucire, tempo di tacere e tempo di parlare, |
| 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | 8 tempo d'amare e tempo d'odiare, tempo per la guerra e tempo per la pace. |
| 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | 9 Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica? |
| 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | 10 Vidi la triste occupazione, che Dio ha dato agli uomini perchè si travaglino in essa! |
| 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | 11 Tutto egli ha fatto bene a suo tempo, e ha abbandonato il mondo alle loro investigazioni; ma così che l'uomo non valga a scoprire l'opera, che Dio ha fatto dal principio alla fine. |
| 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | 12 E riconobbi che non c'è di meglio [per l'uomo] che gioire e passarsela bene nella sua vita; |
| 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | 13 e che se un uomo mangia e beve e gode benessere per via del suo lavoro, gli è un dono di Dio. |
| 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | 14 capii che tutto, quanto Iddio fa, dura in perpetuo: nulla ci si può aggiungere, nulla togliere. E così fa Iddio, per esser temuto. |
| 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | 15 Quel che già fu, è ancora, e quel che sarà, già è stato: e Iddio rinnova ciò ch'è passato. |
| 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | 16 Vidi anche, sotto il sole, al posto del diritto [star] l'empietà, e al posto della giustizia l'iniquità. |
| 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. | 17 E dissi in cuor mio:«Iddio giudicherà il giusto e l'empio, e sarà allora il tempo d'ogni cosa». |
| 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | 18 Dissi in cuor mio circa i figliuoli degli uomini:«Li prova Iddio, per far loro vedere che son simili ai bruti». |
| 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | 19 Perciò una stessa è la fine dell'uomo e dei bruti, ed uguale il destino d'entrambi: come l'uomo muore, così muoiono i bruti. Uno stesso fiato han tutti, e nulla ha l'uomo di più del bruto. [Perchè] tutto è soggetto a vanità, |
| 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | 20 e tutte le cose vanno a un luogo: dalla polvere furon tratte e in polvere parimenti ritornano. |
| 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | 21 Chi sa se lo spirito degli uomini salga in alto, e se lo spirito de'bruti scenda giù [sotterra]? |
| 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | 22 Pertanto riconobbi nulla esservi di meglio, che il godersela l'uomo nelle proprie opere. E questa è la sua parte: chi gli farà vedere, infatti, quel che sarà dopo di lui? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ