Книга Екклесиаста 3
123456789101112
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: | 1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: |
| 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; | 2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est, |
| 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; | 3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, |
| 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; | 4 tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi, |
| 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; | 5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus, |
| 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; | 6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi, |
| 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; | 7 tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi, |
| 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. | 8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. |
| 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? | 9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo? |
| 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. | 10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. |
| 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. | 11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. |
| 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. | 12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua. |
| 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. | 13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. |
| 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. | 14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. |
| 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. | 15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit. |
| 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. | 16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas; |
| 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. | 17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. |
| 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; | 18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis. |
| 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! | 19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas. |
| 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. | 20 Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur. |
| 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? | 21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram? |
| 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? | 22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ