Книга Притчей Соломоновых 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | 1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, |
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | 2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. |
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | 3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; |
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | 4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. |
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. |
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | 6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. |
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | 7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. |
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, |
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | 9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, |
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero |
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | 11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, |
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | 12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. |
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!' | 14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". |
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | 15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, |
16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | 16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, |
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | 17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. |
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | 18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: |
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | 19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! |
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | 20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? |
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | 21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. |
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | 22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. |
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | 23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. |