Книга Притчей Соломоновых 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DIODATI |
---|---|
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | 1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; |
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | 2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. |
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | 3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; |
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | 4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. |
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | 5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. |
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | 6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. |
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | 7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. |
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | 8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; |
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | 9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; |
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | 10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; |
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; |
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? |
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? |
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!' | 14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione |
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | 15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. |
16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | 16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. |
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | 17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. |
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | 18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. |
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | 19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. |
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | 20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? |
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | 21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. |
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | 22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. |
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | 23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia |