Книга Притчей Соломоновых 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. | 1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage. |
| 2 Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. | 2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même. |
| 3 Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. | 3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne. |
| 4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. | 4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien! |
| 5 Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. | 5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser. |
| 6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? | 6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera? |
| 7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! | 7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui! |
| 8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. | 8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard. |
| 9 Кто может сказать: 'я очистил мое сердце, я чист от греха моего?' | 9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?" |
| 10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. | 10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé. |
| 11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. | 11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite. |
| 12 Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. | 12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits. |
| 13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. | 13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain! |
| 14 'Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. | 14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite. |
| 15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. | 15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites. |
| 16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. | 16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage! |
| 17 Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. | 17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier. |
| 18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. | 18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre. |
| 19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. | 19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas! |
| 20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. | 20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres. |
| 21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. | 21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin. |
| 22 Не говори: 'я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. | 22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera. |
| 23 Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. | 23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien. |
| 24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? | 24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin? |
| 25 Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. | 25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir. |
| 26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. | 26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue. |
| 27 Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. | 27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être. |
| 28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. | 28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône. |
| 29 Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. | 29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue. |
| 30 Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. | 30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ