Книга Притчей Соломоновых 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. | 1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. |
2 Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. | 2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. |
3 Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. | 3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. |
4 Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. | 4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! |
5 Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. | 5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. |
6 Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? | 6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? |
7 Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! | 7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! |
8 Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. | 8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. |
9 Кто может сказать: 'я очистил мое сердце, я чист от греха моего?' | 9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? |
10 Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. | 10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! |
11 Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. | 11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. |
12 Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. | 12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. | 13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. |
14 'Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. | 14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. |
15 Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. | 15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. |
16 Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. | 16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! |
17 Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. | 17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. |
18 Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. | 18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. |
19 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. | 19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! |
20 Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. | 20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. |
21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. | 21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. |
22 Не говори: 'я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. | 22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. |
23 Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. | 23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. |
24 От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? | 24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? |
25 Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. | 25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. |
26 Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. | 26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. |
27 Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. | 27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. |
28 Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. | 28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. |
29 Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. | 29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. |
30 Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. | 30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. |