Книга Притчей Соломоновых 19
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. | 1 Mieux vaut le pauvre qui vit honnêtement, que l’insensé qui a su se débrouiller. |
2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. | 2 Même l’enthousiasme ne vaut rien s’il n’y a pas réflexion; qui se précipite perd son chemin. |
3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. | 3 On se ruine par sa propre bêtise, et puis c’est à Yahvé qu’on s’en prend! |
4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. | 4 La fortune attire de nombreux amis, tandis qu’en devenant pauvre on perd les siens. |
5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne n’échappera pas. |
6 Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. | 6 Un notable a beaucoup de flatteurs, tous sont amis de celui qui arrose. |
7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. | 7 Le pauvre est rejeté de tous ses frères, ses amis ont été les premiers à s’éloigner. Avec qui parler? Ils ne se présentent pas. |
8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. | 8 Qui acquiert du bon sens se fait du bien à lui-même; qui agit avec intelligence trouvera le bonheur. |
9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui ment quand il témoigne périra. |
10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | 10 Il ne convient pas qu’un sot vive dans le luxe, et moins encore qu’un esclave commande à des princes. |
11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. | 11 Un homme intelligent surmonte sa colère; en méprisant l’offense il se grandit. |
12 Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. | 12 La fureur du roi est comme le rugissement du lion, sa bienveillance est comme la rosée sur l’herbe. |
13 Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. | 13 Un fils stupide fait le malheur de son père; les criailleries d’une femme n’ont pas plus de fin qu’une fuite d’eau. |
14 Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. | 14 On hérite de son père une maison et des biens, mais c’est Yahvé qui donne une épouse de bon sens. |
15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. | 15 La paresse amène la torpeur; le nonchalant connaîtra la faim. |
16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. | 16 Qui garde le commandement se garde lui-même; qui méprise la parole mourra. |
17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | 17 Qui a pitié du pauvre prête à Yahvé: il saura payer sa dette. |
18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. | 18 Corrige ton fils tant qu’il y a espoir: sinon, tu serais responsable de sa mort. |
19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. | 19 Celui qui s’est emporté doit payer; si on l’en exempte, il recommencera. |
20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. | 20 Écoute les conseils, reçois l’enseignement: à la fin tu seras un sage. |
21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. | 21 L’homme soupèse les nombreuses possibilités, mais c’est le dessein de Yahvé qui se réalisera. |
22 Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. | 22 C’est la bonté d’un homme qui le fait aimer, on préfère un pauvre à un arrogant. |
23 Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. | 23 La crainte de Yahvé te fera vivre: tu dormiras tranquille, à l’abri du malheur. |
24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. | 24 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il ne la ramène pas à la bouche. |
25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. | 25 Punis le moqueur, et le naïf fera attention; fais une remarque à l’homme sensé et il comprendra. |
26 Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. | 26 Qui dépouille son père et chasse sa mère est un fils infâme et dénaturé. |
27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. | 27 Quand le fils n’écoute plus ceux qui le reprennent, il ne peut que ruminer des pensées mauvaises. |
28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. | 28 Un témoin pervers se moque de la justice; la bouche des méchants se complaît dans l’injustice. |
29 Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. | 29 Le fouet est pour ceux qui se moquent, le bâton a été fait pour le dos des sots. |