Книга Притчей Соломоновых 13
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Мудрый сын [слушает] наставление отца, а буйный не слушает обличения. | 1 Il figlio saggio ama la correzione del padre, lo spavaldo non ascolta il rimprovero. |
| 2 От плода уст [своих] человек вкусит добро, душа же законопреступников--зло. | 2 Con il frutto della bocca ci si nutre di beni, ma l’appetito dei perfidi si ciba di violenza. |
| 3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда. | 3 Chi sorveglia la bocca preserva la sua vita, chi spalanca le sue labbra va incontro alla rovina. |
| 4 Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится. | 4 Il pigro brama, ma non c’è nulla per il suo appetito, mentre l’appetito dei laboriosi sarà soddisfatto. |
| 5 Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит [себя]. | 5 Il giusto odia la parola falsa, l’empio disonora e diffama. |
| 6 Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника. | 6 La giustizia custodisce chi ha una condotta integra, la malvagità manda in rovina il peccatore. |
| 7 Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много. | 7 C’è chi fa il ricco e non ha nulla, c’è chi fa il povero e possiede molti beni. |
| 8 Богатством своим человек выкупает жизнь [свою], а бедный и угрозы не слышит. | 8 Riscatto della vita d’un uomo è la sua ricchezza, ma il povero non avverte la minaccia. |
| 9 Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. | 9 La luce dei giusti porta gioia, la lampada dei malvagi si spegne. |
| 10 От высокомерия происходит раздор, а у советующихся--мудрость. | 10 L’insolenza provoca litigi, ma la sapienza sta con chi accetta consigli. |
| 11 Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его. | 11 La ricchezza venuta dal nulla diminuisce, chi la accumula a poco a poco, la fa aumentare. |
| 12 Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание--[как] древо жизни. | 12 Un’attesa troppo prolungata fa male al cuore, un desiderio soddisfatto è albero di vita. |
| 13 Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается. | 13 Chi disprezza la parola si rende debitore, chi rispetta un ordine viene ricompensato. |
| 14 Учение мудрого--источник жизни, удаляющий от сетей смерти. | 14 L’insegnamento del saggio è fonte di vita per sfuggire ai lacci della morte. |
| 15 Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток. | 15 Il senno procura favore, ma il contegno dei perfidi porta alla rovina. |
| 16 Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость. | 16 La persona avveduta prima di agire riflette, lo stolto mette in mostra la sua stupidità. |
| 17 Худой посол попадает в беду, а верный посланник--спасение. | 17 Un cattivo messaggero causa sciagure, un inviato fedele porta salute. |
| 18 Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести. | 18 Povertà e ignominia a chi rifiuta la correzione, chi tiene conto del rimprovero sarà onorato. |
| 19 Желание исполнившееся--приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла. | 19 Desiderio appagato è dolcezza per l’anima; fa orrore agli stolti evitare il male. |
| 20 Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится. | 20 Va’ con i saggi e saggio diventerai, chi pratica gli stolti ne subirà danno. |
| 21 Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром. | 21 La sventura insegue i peccatori, il bene è la ricompensa dei giusti. |
| 22 Добрый оставляет наследство [и] внукам, а богатство грешника сберегается для праведного. | 22 L’uomo buono lascia eredi i figli dei figli, è riservata al giusto la ricchezza del peccatore. |
| 23 Много хлеба [бывает] и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка. | 23 Vi è cibo in abbondanza nei campi dei poveri, ma può essere sottratto per mancanza di giustizia. |
| 24 Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его. | 24 Chi risparmia il bastone odia suo figlio, chi lo ama è pronto a correggerlo. |
| 25 Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение. | 25 Il giusto mangia fino a saziarsi, ma il ventre dei malvagi resta vuoto. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ