Псалтирь 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 (68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. |
| 2 (68-3) Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. | 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. |
| 3 (68-4) Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. | 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. |
| 4 (68-5) Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. | 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
| 5 (68-6) Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. | 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) |
| 6 (68-7) Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, | 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. |
| 7 (68-8) ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. | 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
| 8 (68-9) Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, | 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, |
| 9 (68-10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; | 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; |
| 10 (68-11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; | 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. |
| 11 (68-12) и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; | 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; |
| 12 (68-13) о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. | 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, |
| 13 (68-14) А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; | 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. |
| 14 (68-15) извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; | 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. |
| 15 (68-16) да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. | 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! |
| 16 (68-17) Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; | 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! |
| 17 (68-18) не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; | 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; |
| 18 (68-19) приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. | 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; |
| 19 (68-20) Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. | 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
| 20 (68-21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. | 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. |
| 21 (68-22) И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. | 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. |
| 22 (68-23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; | 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. |
| 23 (68-24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; | 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; |
| 24 (68-25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; | 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! |
| 25 (68-26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, | 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; |
| 26 (68-27) ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. | 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: |
| 27 (68-28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; | 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. |
| 28 (68-29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. | 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; |
| 29 (68-30) А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. | 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. |
| 30 (68-31) Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, | 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! |
| 31 (68-32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. | 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; |
| 32 (68-33) Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, | 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. |
| 33 (68-34) ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. | 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! |
| 34 (68-35) Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; | 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. |
| 35 (68-36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, | 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! |
| 36 (68-37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. | 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; |
| 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ