Псалтирь 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 (37-1) ^^Псалом Давида. В воспоминание^^. (37-2) Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, | 1 [Psalm Of David In commemoration] Yahweh, do not correct me in anger, do not discipline me inwrath. |
| 2 (37-3) ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. | 2 For your arrows have pierced deep into me, your hand has pressed down upon me. |
| 3 (37-4) Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, | 3 Your indignation has left no part of me unscathed, my sin has left no health in my bones. |
| 4 (37-5) ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, | 4 My sins stand higher than my head, they weigh on me as an unbearable weight. |
| 5 (37-6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего. | 5 I have stinking, festering wounds, thanks to my fol y. |
| 6 (37-7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, | 6 I am twisted and bent double, I spend my days in gloom. |
| 7 (37-8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. | 7 My loins burn with fever, no part of me is unscathed. |
| 8 (37-9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. | 8 Numbed and utterly crushed I groan in distress of heart. |
| 9 (37-10) Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. | 9 Lord, all my longing is known to you, my sighing no secret from you, |
| 10 (37-11) Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, --и того нет у меня. | 10 my heart is throbbing, my strength has failed, the light has gone out of my eyes. |
| 11 (37-12) Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали. | 11 Friends and companions shun my disease, even the dearest of them keep their distance. |
| 12 (37-13) Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели [моей] и замышляют всякий день козни; | 12 Those with designs on my life lay snares, those who wish me ill speak of violence and hatchtreachery all day long. |
| 13 (37-14) а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; | 13 But I hear nothing, as though I were deaf, as though dumb, saying not a word. |
| 14 (37-15) и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, | 14 I am like the one who, hearing nothing, has no sharp answer to make. |
| 15 (37-16) ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. | 15 For in you, Yahweh, I put my hope, you, Lord my God, wil give answer. |
| 16 (37-17) И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. | 16 I said, 'Never let them gloat over me, do not let them take advantage of me if my foot slips.' |
| 17 (37-18) Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. | 17 There is no escape for me from fal ing, no relief from my misery. |
| 18 (37-19) Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. | 18 But I make no secret of my guilt, I am anxious at the thought of my sin. |
| 19 (37-20) А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; | 19 There is no numbering those who oppose me without cause, no counting those who hate meunprovoked, |
| 20 (37-21) и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. | 20 repaying me evil for good, slandering me for trying to do them good. |
| 21 (37-22) Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня; | 21 Yahweh, do not desert me, my God, do not stand aloof from me. |
| 22 (37-23) поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! | 22 Come quickly to my help, Lord, my Saviour! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ