Книга Иова 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DIODATI |
|---|---|
| 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | 1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse: |
| 2 [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! | 2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole? |
| 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, | 3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. |
| 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. | 4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. |
| 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. | 5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. |
| 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? | 6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione? |
| 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? | 7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti? |
| 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; | 8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. |
| 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. | 9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. |
| 10 Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; | 10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. |
| 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. | 11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati |
| 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. | 12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. |
| 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, | 13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, |
| 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. | 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. |
| 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. | 15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; |
| 16 Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: | 16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: |
| 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? | 17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? |
| 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: | 18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. |
| 19 тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. | 19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? |
| 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. | 20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. |
| 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. | 21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ